Francesca Schembri  /  Gil Fagiani

 

FRANCESCA SCHEMBRI

schembri55@rogers.com

Francesca Schembri was born in Sicily and grew up in Venezuela. She is a playwright, poet, a theatre director, a teacher, a mother, and a wife. Francesca’s creative work is appreciated in North America and in Germany. Some of her poems, plays, and short stories have been published in The best Poets of the Nineties (Library of Poets, 1999), Spatkles in the Sand, (Library of Poets, 1998), Ritrovarsi (Soleil Publishing, 1997), Curaggia (Women’s Press, 1998), and The Dynamics of Cultural Exchange (Cusimano, 2002). Particularly successful has been her comedy of Italo-Canadian background Tutti a tavola, which won a prize and was acclaimed by the critics and the public both in Canada and in Italy*

Francesca Schembri è nata in Sicilia e cresciuta in Venezuela. È drammaturga, poeta, regista teatrale, insegnante, madre e moglie. La scrittura creativa di Francesca è apprezzata in Nord America e in Germania. Varie sue opere – poesie, commedie e  racconti - sono state pubblicate in The best Poets of the Nineties (Library of Poets, 1999), Spatkles in the Sand, (Library of Poets, 1998), Ritrovarsi (Soleil Publishing, 1997), Curaggia (Women’s Press, 1998), e The Dynamics of Cultural Exchange (Cusimano, 2002). Particolare successo ha riscosso la commedia a sfondo italo-canadese “Tutti a tavola,” premiata ed acclamata dalla critica e dal pubblico sia in Canada che in Italia.*

 

Meglio morta che disonorata*

[tra parentesi traduzione di Egidio Marchese]

Mom, whether you like it or not,

I am going out tonight.

[Mamma, ti piaccia o no,

 stanotte io vado fuori]

No figlia - non t’arrischiare,

Di tuo padre ti vuoi fa’ ammazzare?

Mom, I am not a baby anymore

And he soon has to know

He ought to let me go.

[Mamma, non son più una bambina      

 deve rendersene conto

 e dovrà lasciarmi andare]

Figlia, ti dà volta il cervello?

Finire vuoi in un bordello?

Stai muta! You crazy – vai a lavorare,

Stasera se ne può parlare.

No mother, you don’t understand,

We’re not in Italy anymore

Girls here go out and date

With their male candidates.

[No mamma, tu non capisci

 non siamo più in Italia

 Le ragazze qui vanno fuori e amoreggiano

 coi loro ragazzi candidati.]

Zitta, sei ancora una bambina

E vuoi giocare a signorina.

Mom, I’m twenty and in love…

[Mamma, ho vent’anni e sono innamorata...]

Zitta… shut uppi si sa poi la voce!

Sarà questo ’no bamb’... no spiantato,

Nun s’è neppure avvicinato!

Mother you can’t communicate

He’s ’nglese! He ’snt ‘uno di noi.’

We don’t want be married.

[Mamma tu non puoi comunicare

 Lui è inglese! Non è uno di noi.

 Non vogliamo sposarci.]

Figlia, che disgrazia!

Mi vuoi fare cadere

Ammalata?

Mom, you can’t stop me,

I am going with him tonight.

[Mamma, non mi puoi fermare,

 andrò con lui stanotte.]

Oh figlia, che rovina,

Meglio tu ’nu torni viva!

 

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________

 

GIL FAGIANI

GILF@projectrenewal.org

Gil Fagiani has published assays and book reviews on Italian and Italian American issue in such journals as Lo stato delle cose, VIA – Voices in Italian Americana, Differentia, The Italian American Review, and Forum Italicum. He co-hosts the monthly open reading of the Italian American Writers’ Association at the Cornelia Street Café.  In 2004, his poetry chapbook “Crossing 116th Street:  A Blanquito in El Barrio,” was published in Skidrow Penthouse.  In 2005, “Rooks,” a chapbook inspired by his four years at Pennsylvania Military College was published by Rain Mountain Press, and he won an “Honorable Mention” for both the Allen Ginsberg Poetry Awards, and the Bordighera Prize. This year Gil’s translation of nine poems of Cesare Fagiani written in Abruzzese dialect have been published in the premier issue of The Journal of Italian Translation, edited by Luigi Bonaffini. Gil has worked in the fields of social work and mental health for 40 years, and is the director of a residential treatment program for recovering alcoholics and drug addicts located in downtown Brooklyn. Gil’s mother was born in Capo d’Orlando, Sicily, Italy

Gil Fagiani  ha pubblicato saggi e recensioni su argomenti italiani e italoamericani in riviste come Lo stato delle cose, VIA – Voices in Italian Americana, Differentia, The Italian American Review, and Forum Italicum. È co-ospite alla mensile "lettura aperta" dell'Associazione di Scrittori Italoamericani al Cornelia Street Cafè. Nel 2004 il suo 'chapbook' o libretto “Crossing 116th Street: A Blanquito in El Barrio,” fu pubblicato in  Skidrow Penthouse.  Nel 2005, “Rooks,” a 'chapbook' inspirato dai quattro anni al Pennsylvania Military College fu pubblicato da Rain Mountain Press, e vinse il riconoscimento di  “Honorable Mention” for i suoi  premi di Allen Ginsberg Poetry Awards, e il Premio Bordighera. Quest'anno (2006) la traduzione di Gil di nove poesie di Cesare Fagiani scritti in dialetto abruzzese sono stati  pubblicati nel primo numero di The Journal of Italian Translation, a cura di Luigi Bonaffini. Gil ha lavorato nel campo dell'assistenza sociale e delle malattie mentali per 40 anni, ad è direttore del programma di cura residenziale degli alcolizzati e tossicodipendenti situato al centro di Brooklyn. Gil’s mother was born in Capo d’Orlando, Sicily, Italy.

 

Bad Bread.  La Mattanza.  Size in Sicily *

(segue sotto la versione italiana del testo)

 

Bad Bread

 

It was after the war

and the bread was bad.

With little wheat to work with

the bakeries

in Capo d’Orlando

stretched out what they had

by adding sassi in polvere--powdered stones

to the loaves they baked.

 

Only Raffaella held out

using grano puro

to make bread that tasted like bread

instead of cardboard and dust.

Unwilling to see people starve

she’d already given out

too much bread on credit

during the war

so that the high prices

she paid for pure wheat

caused the store to go under

just as her son Nino

returned from Egypt

after five years in an English prison.

 

He was to have run the store    

but instead the ruined store

ran him out of the country

and into a crowded tenement

with his sister and brother-in-law

in the North Bronx.

 

 

La Mattanza 

 

From the thirteenth century

until the waning years

of the second millennium

la mattanza--the annual tuna kill--

had been a great and gruesome

Sicilian ritual.

 

In early spring

schools of tuna

entered the Mediterranean

and were met by groups

of open fishing boats

led by a rais--

Arabic for commander.

 

Under the sea

fishermen placed a labyrinth of nets

that tuna entered

passing through a series of chambers

until they reached the fourth chamber

la Camera della Morte.

 

When the Death Chamber was full            

it was raised by pulleys

and fishermen would set upon

the penned tuna

hurling spears and harpoons

until the sea turned a shade of red

so dark it looked black.

 

Now in Favignana

enterprising businessmen

have turned la mattanza

into uno spettacolo

come il cinema

charging locals 10,000 lire

tourists 20,000 lire

and for a ringside seat

of the massacre

50,000 lire.

 

 

Size In Sicily

 

Sicilians say

everything in America is bigger:

buildings

streets

bars

cars

food portions                    

even people’s backsides.

But in an outdoor market

in the 10,000 abitanti town

of Capo d’Orlando

there are six-foot zucchinis

yellow peppers

the size of footballs

and lemons

--that if they fell on your head--

could cause a concussion.

 

__________________________________________________________________________________

 

Pane cattivo.  La Mattanza.  La grandezza in Sicilia *

(traduzione di Fagiani-Marchese)

 

Pane cattivo

Era dopo la guerra
e il pane era cattivo.
Con poco grano da lavorare
i panettieri
a capo d'Orlando
allungavano quel che avevano
aggiungendo sassi in polvere
ai pani che cuocevano al forno.

 

Solo Raffaella resisteva
usando grano puro
per fare il pane col sapore di pane
invece di cartone e polvere.

Non volendo vedere la gente morire di fame
aveva già distribuito
tanto pane a credito
durante la guerra
che i prezzi alti
che pagava per il grano puro
fecero fallire il negozio
proprio quando suo figlio Nino
era tornato dall'Egitto
dopo cinque anni in una prigione inglese.

Lui doveva gestire il negozio
ma invece il negozio fallito
lo costrinse a lasciare il paese
e prendere un appartamento affollato in affitto
con sua sorella e suo cognato
nel North Bronx.


La mattanza

Dal secolo tredicesimo
fino agli anni decadenti
del secondo millennio
la mattanza - la strage annuale di tonno
è stato un grande e orrendo
rituale siciliano.

Al principio della primavera
banchi di tonno
entrano nel Mediterraneo
e vengono affrontati da gruppi
di barche aperte da pesca
guidate da un rais
-- voce araba per comandante.

Sotto il mare
i pescatori piazzano un labirinto di reti
dove entrano i tonni
passando per una serie di sezioni

fino a giungere alla quarta sezione
‘la Camera della Morte.’


Quando la Camera della Morte è piena
viene innalzata con le pulegge

e i pescatori attaccano
il tonno rinchiuso
gettando le lance e i ramponi
finché il mare diventa un'ombra di rosso
così scuro che appare nera.


Adesso a Favignana
uomini d'affari intraprendenti
hanno transformato la mattanza
in uno spettacolo
come il cinema
facendo pagare alla gente della zona 10,000 lire
turisti 20,000 lire
e per un posto di prima fila
al massacro
50,000 lire.



La grandezza in Sicilia

I siciliani dicono
che tutto in America è più grande:
gli edifici
le strade
i bar
le macchine
le porzioni di cibo
anche i deretani della gente.
Ma in un mercato all'aperto
nel paese di 10,000 abitanti
di Capo d'Orlando
ci sono zucchine di due metri
peperoni gialli
grandi come palloni
e i limoni
-- che se cadessero sulla testa --
potrebbero causare un trauma cerebrale.

 

 

______________________________________________________________________________________

* Meglio morta che disonorata by Francesca Schembri and Bad Bread, La Mattanza and Size in Sicily by Gil Fagiani are published in Sweet Lemons, eds. Venera Fazio and Delia De Santis, Mineola, NY & Ottawa: Legas, 2004, p.112 e pp. 33-35. The authors’ works and CVs are used by kind permission.  / Meglio morta che disonorata di Francesca Schembri e Pane cattivo, La Mattanza e La grandezza in Sicilia di Gil Fagiani sono pubblicati in Sweet Lemons a cura di Venera Fazio e Delia De Santis, Mineola, NY & Ottawa: Legas, 2004, p.112 e pp. 33-35.  I lavori e i CV di questi autori sono usati per gentile autorizzazione.

 

 

 

1 settembre 2006

 

 

LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE

 

BIBLIOSOFIA