Licia  Canton  /  Joseph A. Farina

 

LICIA CANTON

cantonli@cusmano.com

Licia Canton, nata a Cavarzere (Venezia), è arrivata a Montreal nel 1967. Ha studiato all'Università McGill (BA, MA), poi ha completato un dottorato di ricerca (PhD) in letteratura canadese all'Université de Montréal. Da oltre dieci anni si occupa di letteratura delle minoranze canadesi ed in particolare di quella italo-canadese. È stata relatrice a numerose conferenze e ha pubblicato vari articoli, oltre ad aver curato cinque libri: The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works (2002) , Adjacencies: Canadian Minority Writing (con D. Beneventi & L. Moyes) (2004), Writing Beyond History (con De Santis & Fazio) (2006), and Rebus: Artists and Poets in Correspondence (con Anna Carlevaris). Sono di prossima pubblicazione, Antonio D'Alfonso: Essays on His Works, e The Butcher’s Daughter, una raccolta di racconti. Dal 1998 al 2002 è stata parte dell'esecutivo dell'Associazione Scrittori/Scrittrici Italo-Canadesi, prima come responsabile del Bollettino e poi come vicepresidente. Licia Canton è anche direttrice della nuova rivista nazionale in lingua inglese, “ACCENTI: The Canadian Magazine with an Italian Accent.” See: www.accenti.ca.*

Licia Canton, is a writer, editor, and critic. She holds a Ph.D. in Canadian literature (with a specialization in Italian-Canadian writing) from Université de Montréal. She has published The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works (2002), Adjacencies: Canadian Minority Writing (with D. Beneventi & L. Moyes) (2004), Writing Beyond History (with De Santis & Fazio) (2006), and Rebus: Artists and Poets in Correspondence (with Anna Carlevaris).  Forthcoming publications include Antonio D'Alfonso: Essays on His Works, and The Butcher’s Daughter, a collection of storie. She has served on the executive of the Association of Italian-Canadian Writers as newsletter editor and vice-president (1998-2002). Licia Canton is also editor-in-chief of Accenti, the Canadian Magazine with an Italian Accent (www.accenti.ca ).*

 

Almond Wine and Fertility*

( segue sotto la versione italiana del testo )

T

he excursion to Sicily was not planned. We had a late lunch in Taormina, then drove up the winding road to Castelmola, a quaint village located on Mount Tauro.

The afternoon was cloudy and wet.  We walked around while the rain subsided.  When it began raining again, we sought refuge in Bar Turrisi at Piazza Pio IX. Bar Turrisi inhabits four floors of a tall narrow building which dates back to 1812.

The first floor was dark and sombre, filled with people.  We took the steep, tiny staircase to the second floor.  There was no one there. The tables at the back were cluttered with some big objects.  We sat on the small covered terrace which looked down on the empty wet piazza, with Taormina and the ocean in the distance. 

There were only two tiny round tables on the terrace.

‘This is the perfect spot,’ I said.

I turned slightly to look around at the inside. It was dark and gloomy. 

‘What’s that on the table . . . at the back?’ I asked my husband.

‘That . . . That looks like . . .’ 

I got up and took a few steps towards the back to get a closer look.

‘It’s a . . .’ I muttered.

‘Yes, that’s what I thought it was.’

I was glad we hadn’t chosen the table in the dark corner.

‘Who would want to sit there?’ I asked.

As I looked around more closely I saw that erotic statues and sculptures were in every corner, some even on the larger tables. A newspaper article which was framed on the wall caught my attention. I walked over to read it.

‘It seems that the decor is a commemoration to the male sexual organ,‘ I said as I sat down again.

‘It’s called a penis,’ my husband said with an amused expression.

‘I was quoting the article,’ I specified.

‘Does it make you feel uncomfortable?’ he asked.

‘Well, I wouldn’t sit there.’ I answered.

People began streaming onto the second floor, choosing between lava-stone and chestnut-wood tables. A group of young people sat at the table with the oversized wooden penis. The waiter came to take our order.  He brought us complimentary glasses of a golden drink.

‘It’s Vino alla Mandorla,’ he said, ‘The elixir of love and fertility.’

We had never tasted anything like it. It was deliciously sweet and velvety.

As we savoured the almond wine, we talked about the two children we had left behind in Montreal. 

‘What do you think they’re doing right now?’ I asked.

‘I don’t know, but I’m sure they’re very happy with their grandmothers.  ‘Are you worried about them?’ he asked.

‘No, not at all.’ I said smiling. 

It was the first time we’d left the children behind for longer than a weekend.

‘Well, maybe just a little . . .  But I’m really enjoying being alone with you!’ I said.

‘Me, too!’ he smiled taking my hand.

We were oblivious to the others in the bar, which was crowded now.  It was like being on our first date again. We had known each other for years, but we were taking the time to rediscover one another.  We weren’t in a bar in Sicily anymore, we were in a time and space of our own.

‘Would you like to have another . . .?’ The waiter’s question startled us, bringing us back from our reverie.

‘So how about it?’ he asked, when the waiter had moved away.

‘How about what?’ I asked. I had an idea of what he was referring to.

‘Would you like to have another . . .?’ He looked at me playfully but with an intent look which I knew well.

‘I’m not sure.’ I answered truthfully.  ‘I’m just starting to feel like I can catch my breath.  Your life wouldn’t change much, but mine would.’

I didn’t need to go on.  He had heard it before.

‘We don’t need to decide now.’ He said gently.

We drove back tired and wet along the road which coasted the beach.  The sun was setting as the ferry left Messina. There wasn’t much time for sleep that night. We caught an early morning flight as the sun rose onto another day, a day which would go on without us.

Two years later, we count the days to the arrival of our third child, the child we talked about in Bar Turrisi as we sipped almond wine . . . amid symbols of fertility.

 

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________________

 

 

Vino alla mandorla e fertilità*

(versione italiana copyright © 2006 Licia Canton)

 

L

a gita in Sicilia non era stata prevista. Avevamo pranzato tardi a Taormina, poi avevamo preso la strada serpeggiante per Castelmola, un paesino pittoresco sul Monte Tauro.

Era un pomeriggio nuvoloso, piovoso.  Quando la pioggia si calmò decidemmo di fare una passeggiata in paese, ma quando  riprese trovammo riparo nel Bar Turrisi in Piazza Pio IX, un bar su quattro piani di un edificio alto e stretto che risaliva al 1812.

Al primo piano c’era tanta gente in un ambiente buio. Salendo la scaletta sul fondo arrivammo al secondo piano:  non c’era nessuno. I tavolini in fondo erano disordinati, pieni di grandi oggetti.  Ci sedemmo su un terrazzino coperto da cui si vedeva la piazzetta bagnata di pioggia, Taormina, e il mare sullo sfondo. 

Sul terrazzino c’erano soltanto due tavolini rotondi.

‘Questo è il posto ideale,’ dissi.

Mi girai un po’ per guardarmi intorno: tutto  era buio e deprimente. 

‘Cosa c’è sul quel tavolino . . . là dietro?’ chiesi a mio marito.

‘Quello . . . sembra un . . .’ 

Mi alzai, dirigendomi verso il fondo della stanza per vedere meglio.

‘È un . . .’ borbottai.

‘Sì, è quello che vedo anch’io.’

Ero felice di non aver scelto il tavolo nell’ angolo buio.

‘Ma chi si siederebbe là?’ chiesi.

Guardando attentamente, ora vedevo statue e sculture erotiche in ogni angolo, alcune anche sui tavoli più grandi. C’era un articolo di giornale incorniciato, appeso alla parete. Mi alzai per leggerlo.

‘Sembra che tutto quello che adorna la stanza sia una esaltazione dell’ organo sessuale maschile,‘ dissi sedendomi.

‘Si dice pene,’ rise mio marito.

‘Stavo citando l’articolo’, precisai.

‘Ti mette a disagio?’ chiese lui.

‘Certo non mi siederei là,’ risposi.

A poco a poco la stanza si  riempì di gente che si sedeva a tavolini di pietra lavica o di legno di castagno. Un gruppo di giovani si sistemò a quello con l’enorme pene di legno.

Un cameriere  venne a chiederci cosa volevamo ordinare, e ci offrì  in omaggio due bicchierini di un liquore color oro.

‘Questo è il nostro vino alla mandorla,’ disse, ‘Un elisir d’amore e di fertilità.’

Non avevamo mai assaggiato niente di simile, così dolce e vellutato, delizioso.

Mentre sorseggiavamo il vino alla mandorla, parlavamo dei due bimbi rimasti a Montreal. 

‘Cosa pensi che stiano facendo?’ chiesi.

‘Non so, ma sono felici con le nonne. Sei preoccupata?’

‘Affatto,’ sorrisi. 

Era la prima volta: non avevamo mai lasciato i bimbi per più di un fine settimana.

 ‘… beh … forse un po’ . . .  Ma mi piace stare con te . . . da soli!’ dissi.

‘Anch’io!’, sorrise prendendomi una mano.

Non vedevamo più nessuno nel bar ormai pieno di gente.  Era come fosse il nostro primo incontro. Erano anni che ci conoscevamo, ma questo era il momento per riscoprirci. Non eravamo più in un bar in Sicilia, ma in un tempo e uno spazio tutto nostro.

 ‘Ve ne piacerebbe un altro . . .?’ La domanda del cameriere ci fece trasalire:  tornavamo da un altro universo.

‘Allora cosa ne dici?’ mi chiese mio marito, quando il cameriere si fu allontanato.

‘Che cosa?’ Feci finta di non capire.

‘Te ne piacerebbe un altro . . .?’. La voce era scherzosa, ma conoscevo bene lo sguardo intento.

‘Non so,’ risposi con sincerità.  ‘Ora mi sembra di respirare un po’.  Per te non cambierebbe molto, invece per me sì.’

Non c’era bisogno di dire altro;  non era niente di nuovo.

‘Non dobbiamo decidere subito,’ disse con gentilezza.

Eravamo stanchi e bagnati al ritorno, sulla strada che costeggiava il mare. Il sole tramontava mentre il traghetto si allontanava da Messina. Non dormimmo molto quella notte: nelle prime ore del mattino eravamo già seduti nell’ aereo in partenza da Reggio Calabria. Il sole sorgeva, ma noi non avremmo preso parte a quel nuovo giorno.

Sono passati due anni. Aspettiamo la nascita del terzo bimbo, quello di cui parlavamo nel Bar Turrisi mentre sorseggiavamo il vino alla mandorla . . . tra i simboli di fertilità.

 

_______________________________________________________________________________________________

 

JOSEPH  A. FARINA

farinlaw@xcelco.on.ca

Joseph Anthony Farina was born in Sto. Stefano di Camastra, Sicily, Italy and immigrated to Canada with his parents in 1951. He graduated from Law School in 1978 and practices law in his new hometown of Sarnia, Ontario. His poetry has appeared in Other Voices, Greene’s Magazine, Alberta Poetry Yearbook, and in the newsletter of the Association of Italian Canadian Writers. He won second prize in the Sarnia Observer “My Hometown” contest for his essay “My New Home Town.” Serengeti Press has just published (2006) the series of interconnected poems titled The Cancer Chronicles.**

Joseph Anthony Farina è nato a  Santo Stefano di Camastra in Sicilia, Italia, ed immigrò in Canada coi genitori nel 1951. Si è laureato in giurisprudenza nella sua nuova patria di Sarnia in Ontario. Le sue poesie sono apparse in Other Voices, Greene’s Magazine, Alberta Poetry Yearbook, e nel bollettino dell’Association of Italian Canadian Writers. Ha vinto il secondo premio del concorso del Sarnia Observer “My Hometown” col suo saggio “My New Home Town.” La serie di poesie interconnesse dal titolo The Cancer Chronicles è stata pubblicata da Serengeti Press, 2006.**

 

Benerica / My New Hometown**

( segue la traduzione di Egidio Marchese )


Benerica ***

this garden grays

 without your touch

       harvest taken

       tools in place

forever

and spring shall not see you

 sweat-salted smiling

  among your fresh furrows…

   this garden fails

   without your skill

               learned in hills

               of olive groves

washed

in ancient light

fragrant with citrus

 and distant shores too far to dream…

we cannot hope to

stir this soil

blessed by you

for seasons past

unlearned by us

your craft goes with you

this garden grows

with weeds and sorrow

sad epitaph

among the furrows

tools untouched

with only memory

of your smiling

through the greening…

_________________________________

Benerica**      

quest’orto ingrigisce

 senza la tua mano

       compiuto il raccolto

       gli attrezzi riposti

per sempre

e non ti vedrà più la primavera

 sorridere col sudore salato

  tra i freschi solchi...

   quest’orto muore

   senza la tua perizia

               appresa nelle colline

               degli uliveti

inondate

di luce antica

fragranti di agrumi

  e lontane spiagge troppo remote da sognare...

 non possiamo sperare

 di rompere questo suolo

da te benedetto

 nelle passate stagioni

da noi negletta

la tua abilità sparisce con te

quest’orto cresce

con erbacce e dolore

triste epitaffio

tra i solchi

gli attrezzi lasciati

con la sola memoria

del tuo sorriso

tra la vegetazione...

 

My New Hometown

(segue la versione italiana del testo)

T

he stories were told in the cold of December, to remind us of the place where we had come from. The island of Sicily, in the Mediterranean Sea, sun kissed and scented with olive and citrus; dream tales to keep a connection to a past, now that we were in this new City, chosen by my father to begin anew.

         My mother spoke this new City’s name naturally, Sarnia. It must be Italian she said, it’s not harsh on the tongue as other new words. In the stories told, our island and our hometown, on the shores of the Mediterranean, seemed too beautiful to leave and I asked my mother why would Papa leave to come to this cold land. She replied by looking at my father and said, “Because here there is work and with work come possibilities.” There was neither on our island. This City offered prosperity beyond the dreams of our ancient land.

         We lived on Water Street in a two-room cold water apartment, with no private bathroom, the only heat from the oven of our too-small stove. However, we were close to my father’s work at Holmes Foundry. Prosperity was just down the street my mother would say.

         One day, my mother with A&P grocery bags folded under one arm took me in hand and we walked down to Front Street. We followed the railroad tracks through the Sifto Salt grounds, towards the Grain Elevators at the Government Docks. The feast of Santa Lucia was approaching and my mother needed to get an essential baking ingredient that could not be purchased at any store that she knew of. My mother knew that this ingredient, whole-wheat grain, could be found by the railroad tracks along which we walked. The grain having fallen from the railroad cars that went to the Grain Elevators. There, along with the pigeons and sea gulls, my mother and I picked and scooped the several pounds of grain that once washed and boiled, would make the pudding of Santa Lucia. Only the rich landowners had this treat in our old hometown my mother would tell me, and here in this City the holy grain lies on the ground for all to take.

Before going home, my mother and I stopped at the nearby Sarnia Bay, close to the water’s edge and looked at the growing City and Chemical plants in the distance. The Bay had not yet frozen, and as the water lapped the shore, I looked at my mother who was gazing at the horizon and I asked her if this water was like the water in our village in Sicily. “No,” she said. “Here the water is clean and sweet and clear. Here dreams come true.”

 

___________________________________________________________________________________

 

La mia nuova patria**

(traduzione di Egidio Marchese)

N

el freddo dicembre si raccontavano storie, per ricordarci del posto da cui eravamo venuti. L’isola della Sicilia, nel mare Mediterraneo, baciata dal sole e fragrante di ulivi e agrumi; storie di sogno per mantenere un legane col passato, ora che eravamo in questa nuova città, scelta da mio padre, per cominciare da capo.

Mia madre pronunciava il nuovo nome della città con naturalezza, Sarnia. Dev’essere italiano, disse, non è duro alla lingua come le altre nuove parole. Nelle storie che si raccontavano, la nostra isola e il nostro paese natale sulla riviera del Mediterraneo sembravano troppo belli per essere abbandonati e ho chiesto a mia madre perché il babbo fosse partito per venire in questa fredda terra. Guardando mio padre lei rispose: “Perché qui c’è lavoro e col lavoro vengono le opportunità.” Nella nostra isola non c’erano né lavoro né opportunità. Questa città ci offriva prosperità al di là dei sogni della nostra antica isola.

Abitavamo a Water Street in un appartamento di due stanze con l’acqua fredda, senza un gabinetto privato. Il solo riscaldamento veniva dal forno della nostra cucina troppo piccola. Comunque, eravamo vicino al posto di lavoro di mio padre alla Holmes Foundry. La prosperità era giù sulla strada, avrebbe detto mia madre.

Un giorno, mia madre con una busta di plastica del supermercato A&P sotto il braccio, mi prese per mano e camminammo giù per Front Street. Seguivamo i binari della ferrovia attraverso il terreno di Sifto Salt, verso i Grain Elevators [Ascensori del Grano] ai Government Docks [al molo]. La festa di Santa Lucia era prossima e mia madre aveva bisogno in cucina di un essenziale ingrediente che non poteva trovare in nessuno dei negozi che conosceva. Mia madre sapeva che questo ingrediente - il grano integrale - poteva trovarsi presso i binari della ferrovia, caduto dai vagoni che andavano ai Grain Elevators. Lì, insieme ai piccioni e ai gabbiani, mia madre ed io abbiamo raccattato diverse libbre di grano, che una volta lavato e bollito sarebbe diventato il budino di Santa Lucia. Solo i ricchi proprietari terrieri avevano questo festeggiamento nel nostro paese natale, mia madre mi diceva, e qui in questa città il santo grano era sparso per terra per chiunque  volesse prenderlo.

Prima di tornare a casa, mia madre ed io ci siamo fermati alla vicina Baia di Sarnia all’orlo dell’acqua e guardavamo a distanza la città che cresceva e gli stabilimenti Chimici. La Baia non era ancora gelata, e mentre l’acqua lambiva la riva, ho guardato mia madre che fissava l’orizzonte e le chiesi se nel nostro paese natio in Sicilia l’acqua fosse come questa. “No,” mi disse. “Qui l’acqua è pulita e dolce e chiara. Qui i sogni diventano realtà.”

 

___________________________________________________________________________________

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­* Almond Wine and Fertility by Licia Canton is published in Sweet Lemons, eds Venera Fazio and Delia De Santis, Mineola, NY & Ottawa: Legas, 2004, pp. 259-260. Benerica e My New Hometown by J. A. Farina is published in the same book, pp. 175 e 36.  These authors’ works and CVs are used by kind permition. / Vino di mandorla e fertilità di Licia Canton è pubblicato in Sweet Lemons, a cura di Venera Fazio e Delia De Santis, Mineola, NY & Ottawa: Legas, 2004, pp. 259-260. Benerica e La mia nuova patria di J. A. Farina è pubblicati nello stesso libro, pp. 175 e 36. I lavori  e i CV di questi autori sono usati per gentile autorizzazione.

** Benerica is a Sicilian blessing , greeting to an Elder. / Benerica è una benedizione siciliana, saluto di rispetto agli anziani.

 

 

1 settembre 2006

 

LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE

 

BIBLIOSOFIA