Narrating an Identity in The Lion's Mouth

Licia Canton *

cantonli@cusmano.com

(segue sotto la versione italiana del testo)

The link between the narrative structure and the question of identity is evident in such novels as Frank Paci's The Italians, Black Madonna and The Father, Caterina Edwards' The Lion's Mouth and Antonio D'Alfonso's Fabrizio's Passion. These texts reveal a constant shifting between the old and the new, the past and the present, in an attempt to establish the characters’ sense of identity through the act of narrating. The levels of narration and the pattern established by the process of narration function to illustrate the duality and complexity inherent in the Italian-Canadian identity.  The process of the telling – the sequence used in telling the events as well as from whose perspective they are told – plays an important role in the question of identity.

*     *     *

Caterina Edwards' The Lion's Mouth is about Bianca Mazzin,1 a woman who reconciles the Italian and Canadian components of her identity by writing the story of her cousin Marco Bolcato.  The Italian-Canadian duality is accentuated in Edwards' novel by shifts in setting between Italy and Canada as well as by the stratification of levels created by narration in the story:  Bianca narrates the story of Marco, and within Marco's narrative Lea narrates the story of Bevilacqua.

The Lion's Mouth presents two important levels of narration which interrupt one another without warning: Bianca's story (the Prologue, chapters 5, 9, 13, 17 and 20 (the Epilogue)) which takes place in western Canada and is narrated in the first person; and Marco's story (chapters 1 to 4, 6 to 8, 10 to 12, 14 to 16, 18 and 19) which takes place in Venice and is narrated in the third person.  Both stories are about identity, displacement and truth.  Marco's is about the deterioration of the self and the loss of an identity, whereas Bianca's is about finding the self, defining an identity: the first makes the second possible.  Anna Pia De Luca makes the point that "both Marco's and Bianca's past move in a 'pas de deux', each informing the other and each shedding light on their respective present situation" (472).

Six of the twenty-one narrative divisions constitute the main narrative or the first level of narration (Bianca's story) whereas the remaining fifteen fall within the framework of the subordinate narrative or the second level of narration (Marco's story). The diagram below illustrates the structure of The Lion's Mouth. 

 

Main Narration

Subordinate Narration

Prologue

 

 

1

 

2

 

3

 

4

5

 

 

6

 

7

 

8

9

 

 

10

 

11

 

12

13

 

 

14

 

15

 

16

17

 

 

18

 

19

                     20-l'Epilogue

 

 

This division scheme results in thirty percent of the written text being dedicated to the main narrative and seventy percent to the subordinate narrative.  Although more space is alotted to Marco's narrative, the novel is clearly about Bianca's search for self.  Marco's narrative is instrumental in Bianca's quest for identity for it is by telling his story that she finds herself.  Thus, much as Fabrizio in Fabrizio’s Passion cannot tell his story without telling that of his ancestors, Bianca cannot tell hers without telling Marco's.  This structural and narrative embedding has a concentric effect on the novel as a whole.  In the main level of narration Bianca tells about the process of writing Marco's story, but she does not narrate the story here.  The narrating of Marco's story is done by a third-person narrator in the subordinate level of narration.  Thus, the embedding is both narrative and structural.

I would argue that the narrative scheme which frames the two levels of narration was purposely constructed to illustrate, through the process of narration, the search for self (the question of identity). Marco's story is about disidentity or self-deterioration as a husband, as a professional and as a law-abiding citizen.  The Canadian, instead, has found herself.  Ironically, she does this by creating and narrating the disidentity of her cousin, the self-assured young man who ‘moulded her from rawness.’ 

In The Lion's Mouth, Caterina Edwards illustrates a neat bridging of two cultures and two countries.  This Italian-Canadian duality is an integral part of the main narrator: it is a source of frustration and confusion, and at the same time it defines her existence. Bianca is fully aware that this duality needs to be clarified, to be put into perspective, and to be given a certain order.  It is through the process of telling the tale that Bianca undertakes to establish that order, and by so doing will be able to define her sense of self, her cultural makeup, her identity.  In fact, the process of narrating in the first person is reflective of a need to cleanse the self.  In a confessional tone, Bianca says, "I wrote of Venice.  I wrote of you, and I still do, not from choice but need.  We must each of us stare into the lion's mouth" (152).  In other words, she writes to find truth, the truth of self.  The recurring unsignalled shift from a Canadian context (main narration) to an Italian one (subordinate narration) results in a duality in the process of narration, a duality which the reader, too, is forced to experience given the randomness with which it is done.

Why does Bianca need to tell this specific tale?  Why does it have to be set in Venice?  Why does it have to be about Marco?  The answers to these questions indicate that Bianca has succeeded in bringing her identity into focus.  Bianca herself admits, "I needed to exorcise my dream of Venice.  I needed to rid myself of the ache of longing that I have carried for so long.  And you [Marco] — you are the grain of sand that began the pearl that is my dream" (179).  Bianca's love for Venice and for Marco is an obsession which needs to be stored, filed away in the archives.  Her previous attempts at writing a novel are part of the process of finding herself: they serve as a Bildungsroman "whereby Bianca can, at various intervals in her final version, journey into her past to reveal the stages of her maturation and final acceptance of self" (De Luca 472-3).  The fourth narrative, "the final version," indicates that Bianca knows who she is. 

Edwards has worked hard to present the two worlds – Italian and Canadian – simultaneously and in a way that is both well structured and intertwined.  This form of presentation and narration (the levels of narration breaking one another), which brings both cultures and both settings together and yet keeps them neatly separate, is reflective of the Italian-Canadian duality that Bianca must come to terms with.  A person having Bianca's cultural makeup can call herself Italian, Canadian, Italian-Canadian or she may not be sure what to call herself.  Certainly, the options to choose from in themselves point to the complexity of the situation. Frank Paci’s Marie Barone in Black Madonna and Mary Melfi’s Nina DiFiore in Infertility Rites, for instance, have a definite idea of the label that they want to endorse.  Other characters, however, simply inhabit the space that exists between these terms, unable or unwilling to label themselves.  Bianca knows that she is all of these and not one in particular: she is an Italian living in Canada, and she is a Canadian visiting Italy.  As a child and adolescent she visited Italy nearly every summer; and, when she was not in Italy, her mind and her heart were nonetheless turned towards Italy.

A close analysis of the Prologue reveals that it serves its purpose in introducing the story at the level of content but also prepares the reader for the complexity of the process of narration which follows.  The Prologue is narrated in the first person thereby positioning itself as part of the main narration.  It begins with a need to establish order:

I have spent the morning gardening, uprooting thistles and chickweed from between the zucchini and lettuce plants, hacking back a wild rose bush and the virginia creeper.  I am floating in self-righteousness, in the image of myself as establisher of order, shaper of boundaries. (my italics, 9) 

The narrator prides herself in having established a certain order in the garden, a confusion of cultivated vegetables and wild weeds.  (After all, it is only if the plants are kept separate and weed-free that they will grow well and be fruitful.) This opening is a metaphoric foreshadowing of the narrator's objective in narrating this story.  The reader will discover that the narrator aims to establish order in herself   through the process of narration (the narrating of her love for an Italian cousin who lives in Venice), a self which has been uprooted and exists between two realities symbolized by the vegetation in her garden: the cultivated Italian environment and the wilderness of Western Canada.  Thus, the importance of the narrator's gardening activity becomes relevant: the opening scene immediately links the narrator to the land, to manual labor, to growing one's own produce – all of which are associated with the old country.  Ironically, however, the narrative which allows the narrator to establish order is set in Venice, a city built on water.  The fluidity of this setting implies instability (flooding; the destruction of supports) which goes hand in hand with Marco's story: the psychological breakdown, the loss of self.     

The subject of the second paragraph, the letter which has arrived from Italy, points to a number of elements that are essential to the process of narration.  In fact, a parallel can be drawn between the  letter and the process of narration undertaken by Bianca to establish order.  First, the letter itself represents the bridge between the two worlds, the two cultures: 

Your mother's letter waits, between my New Yorker and NeWest Review.  It was mailed exactly four months ago.  Italian and Canadian postal services, plus a casual strike, have produced the usual level of efficiency. (9) 

The (Italian) letter is personified as waiting.  This is significant of the Italian within Bianca which must wait for self-expression: either by returning to Italy during the summer or by the narrator's conscious effort to address this Italian within her.  The latter is not easily done given the North American context that Bianca inhabits.  (Writing (about) the Italian within her has met with procrastination.)  This context is reflected in the letter waiting "between" two North American publications.  It is significant, too, that the publications are literary and cultural which is in direct contrast to the gossipy and confusing discourse of the writer of the letter, Bianca's aunt – an uneducated old woman from the old country. 

Furthermore, the process of bridging, or the completion of the bridge, has been delayed by four months due to the postal service of both countries.  Thus, the narrator is consciously attributing responsibility to the delay on both the Italian and Canadian.  And, this "delay" is symbolic of the narrator's procrastination in undertaking the process of narration.  This narrative in its beginning has actually begun to do what the letter has done by arriving: that is, bridge the two cultures, the two sides which make up Bianca's identity.  The narrator has attempted to narrate this tale on three previous occasions, all of which were interrupted.  Thus, the words "a casual strike" are especially significant in that they point to the interruption of the mailing process which is symbolic of Bianca interrupting her writing/narrating. 

The four month delay points to the temporal distance of the letter's contents.  Therefore, what is news to the reader of the letter is no longer news to its writer.  This temporal distance also exists within the process of narration.  There is not only a physical distance between the main narrative and the subordinate one due to the gap created by the Atlantic Ocean, but there is also a temporal distance in that the tale that we will be told has been told earlier on three separate occasions, in three different ways: "In the top drawer of the filing cabinet in the basement, there are three attempts at a novel . . ." (10).  The reader is being prepared for this here.  And immediately the wording of this sentence points to the concentric element or the "box within a box syndrome" of the narrative.  The narrator insists on specifying, on giving the accurate detail of where her writing is to be found: in the top drawer which is in the filing cabinet which is in the basement.  The location could simply have been "in the filing cabinet."  The wording of this sentence immediately emphasizes the importance that the narrator gives to detail, to order and to precision.  The implication seems to be that the reader will have to read with the same attention.  This is essential because the narrative itself is anything but orderly.  It is like a  maze,  causing  confusion,  questions  and  uncertainty  with  every new paragraph.  In this sense it is reflective of the maze of Venice and of the confusion of the Italian-Canadian identity.

Secondly, the narrator hesitates between reading the letter immediately and reading it later: "I toss the letter down.  Better to wait until I'm cool and clean, iced drink in hand.  But after one step, I turn back" (9).  Hesitation, dwindling, ambiguity – the narrator's traits are present in this sentence.  These same traits are present in the main narrative given that the narrator has procrastinated until now to begin this tale, and she has written three versions of the tale, none of which remains definite.  She is now determined that the fourth tale will be the final version: "I wash my hands with lavender scented soap.  I soak my wrists in cool water.  It is time again to lift the pen.  It is time to succeed" (11).  Thus, the letter which has physically bridged the two countries is instrumental in pushing the narrator to begin the process of narration which will in turn "bridge" her identity gap – the gap between her "selves."

Thirdly, the narrator points to the form and tone of the letter:

. . . my dear aunt's letters, no matter the content, repel in form and in tone.  She covers each inch of tissue-thin paper with what seems, to my Canadian eyes, illegible handwriting.  (Though, to be fair, she finds my standard school script bizarre and aberrant.)  She scorns punctuation, the sentences tumble, gasp, and sputter across the page.  And the voice behind those poor sentences, need I tell you, pours out, complains, bemoans: endlessly. (9)

This passage is significant because by pointing to the form and tone of the letter the narrator brings the form and tone of her narrative to the foreground.  Again, the reader is warned to pay attention to these elements.  The narrator's script is "bizarre" and "aberrant" compared to the letter's.  This immediately contrasts the Italian and the Canadian contexts, thus foreshadowing the subordinate narrative set in Italy and putting it in direct contrast to the main narrative set in Canada.  Furthermore, it implies that the narrator's tale will deviate from the norm.  And, it does.  It is a narrative within a narrative which forces the reader to pay close attention to time, space and place.  And the narrative within the narrative which is (in) Italian will be different from the aunt's illegible script; this narrative will be easier to follow than the main narrative which causes temporal and spatial confusion.  But this confusion is necessary to establish the order which the narrator craves.  Thus, the first page of the novel is self-reflexive of the main narrative, a microcosm of the main narration in that it introduces all of the essential elements and tensions at work in the novel as a whole. 

The Prologue does what by definition it is designed to do: introduce the narrative.  The Prologue prepares the reader for the complexity of the narrative, in content – identity, dualities, binaries – and in form.  In other words, it is almost as if the narrative can be read as two separate narratives, like Black Madonna, but each only works if it is read simultaneously with the other.  And yet, despite the Prologue's function – to prepare the reader – the reader is still surprised by the shift in narrator which occurs in Chapter 1.  The reader is misled into thinking that Marco's story is the main narrative: it is only much later that the reader discovers that Bianca's is the main narrative.

The link between both narratives, however, is established by making Marco simultaneously the subject of the subordinate narrative and the narratee of the main narrative.  This is established on the second page: " 'Worse, Marco (you, you) suffered a nervous breakdown' " (10).  It is interesting to look at how this link is established and interwoven into the text.  Although the narratee's presence is signalled in the second paragraph ["Your mother's letter waits . . ." (9)], it is not until this sentence – "Worse, Marco (you, you) . . ." – that his identity is revealed.  And, importantly, it is revealed in a quote from the letter written by the narratee's mother: given in parentheses and repeated twice, "(you, you)."  The use of parentheses gives the impression that it is done for the reader's sake, for clarity.  I would argue that it is done to maintain the presence of the narratee and to establish the link before his story, the deterioration of an identity, begins.  It is important to note that "you" is repeated twice in the sentence which informs the narrator and the reader of the narratee's (Marco's) nervous breakdown.  This, I think, is pertinent to the tale of identity which will be told.  In fact, the sentence itself which informs us of a nervous breakdown illustrates the broken self (of the narratee/Marco) by the break caused by "you, you."  Thus, by closely "breaking down" the sentence, Marco's selves are exposed thereby pointing to a tale of unstable identity.  And, it is essential to keep in mind that the "(you, you)" equals the narratee which equals Marco, who is the subject of the subordinate tale which is necessary to tell Bianca's tale and thereby ensure her sense of order and her own identity.

Caterina Edwards has structured The Lion's Mouth so that a link is constantly maintained between the main narrative and the subordinate one, while at the same time causing breaks from narrative to narrative for which the reader has been prepared and yet at which s/he is surprised.  The break in the main narration by the subordinate narration only occurs at the  beginning of a new chapter.  In other words, the two levels of narration do not occur within the same chapter.

The fact that the telling or the narration does not unfold in a linear or direct fashion is purposely done to reflect the complex reality of the Italian-Canadian experience.

__________________________________________________

1 Critics have referred to the protagonist as Bianca Bolcato because her cousin is Marco Bolcato. Bianca's family name is in fact "Mazzin."  This was confirmed in a conversation that I had with Caterina Edwards.  There is only one instance in the novel which gives evidence of this: Loretta says to Bianca, "Daddy says you Mazzins need to wake up a bit" (80). 

 

Works Cited

De Luca, Anna Pia.  "The Death of Illusion in Caterina Edwards' The Lion's Mouth."  Cross-Cultural Studies: American, Canadian and European Literatures: 1945-1985.  Ed. Mirko Jurak. Ljubljana: University of Ljubljana, 1988.  471-6.

Edwards, Caterina. The Lion’s Mouth.  Edmonton: NeWest, 1982.

 

 

La narrazione di una Identità in The Lion's Mouth

Licia Canton*

cantonli@cusmano.com

 

 (traduzione dall’inglese di Egidio Marchese)

La connessione tra la struttura narrativa e la questione dell’identità è evidente in romanzi come The Italians, Black Madonna e The Father di Frank Paci, The Lion’s Mouth di Caterina Edwards e Fabrizio's Passion di Antonio D'Alfonso. Questi testi rivelano un costante slittamento tra il vecchio e il nuovo, tra il passato e il presente, in un tentativo di stabilire il senso di identità di un personaggio tramite il mezzo della narrazione.  I livelli di narrazione e il modello che essa stabilisce nel processo della sua attuazione servono a illustrare la dualità e la complessità inerente all’identità italiana-canadese. Il processo della narrazione – la sequenza usata nel raccontare gli eventi e pure il punto di vista di chi li racconta – giocano un ruolo importante nella questione dell’identità.

*     *     *

The Lions’s Mouth di Caterina Edwards narra di Bianca Mazzin,1 una donna che riconcilia le parti della sua identità scrivendo la storia del cugino Marco Bolcato. La dualità italiana-canadese è accentuata nel romanzo della Edwards dagli spostamenti di ambientazione tra il Canada e l’Italia e così pure dalla stratificazione di livelli creati dalla narrativa dentro la storia: Bianca narra la storia di Marco, ed entro la narrativa di Marco Lea narra la storia di Bevilacqua.

The Lion's Mouth presenta due importanti livelli di narrazione che si interrompono l’un l’altro senza preavviso: la storia di Bianca (il Prologo, i capitoli 5, 9, 13, 17, e 20-l’Epilogo) che ha luogo nel Canada occidentale ed è narrata in prima persona; e la storia di Marco (capitoli 1-4, 6-8, 10-12, 14-16, 18-19) che ha luogo a Venezia ed è narrata in terza persona. Ambedue le storie vertono sull’identità, il dislocamento e la verità. Quella di Marco è sul deterioramento di sé e la perdità di una identità, mentre quella di Bianca è sulla scoperta di sé, la definizione di una identità: la prima rende la seconda possibile. Anna Pia De Luca asserisce che “entrambi Marco e Bianca vanno avanti di pari passo, informandosi l’un l’altra a vicenda e facendo rispettivamente luce sulla loro presente situazione.” (472).

Sei delle ventuno parti della narrativa costituiscono la narrativa principale o il primo livello della narrativa (la storia di Bianca), mentre le rimanenti quindici parti cadono nella cornice  della narrativa subordinata o il secondo livello di narrativa (la storia di Marco). Il diagramma qui sotto illustra la struttura di The Lion’s Mouth.

 

Narrativa Principale

Narrativa Subordinata

    Prologo

 

 

1

 

2

 

3

 

4

5

 

 

6

 

7

 

8

9

 

 

10

 

11

 

12

13

 

 

14

 

15

 

16

17

 

 

18

 

19

                  20-Epilogo

 

Da questo schema di divisione risulta che il 30% del testo scritto è dedicato alla narrativa principale e il 70% alla narrativa subordinata. Benché alla narrativa di Marco sia assegnato più spazio, il romanzo è chiaramente devoto alla ricerca di sé di Bianca. La narrativa di Marco è strumentale in funzione della ricerca di Bianca, perché è attraverso il racconto di lui che lei trova se stessa. Quindi, come in gran parte Fabrizio in Fabrizio’s Passion non può racconrare la sua propria storia senza raccontare quella dei suoi avi, Bianca non può raccontare la sua senza raccontare quella di Marco. Questa narrativa strutturale e ricca d’implicazioni ha un effetto concentrico nell’insieme del romanzo. A livello della narrazione principale Bianca parla del processo di scrivere la storia di Marco, ma non narra qui la storia. La narrazione della storia di Marco è fatta in terza persona al livello della narrazione subordinata. Perciò l’implicazione è insieme narrativa e strutturale.

Sosterrei che lo schema narrativo che inquadra i due livelli della narrazione, sia stato costruito intenzionalmente per illustrare, attraverso il processo della narrazione, la ricerca di sé (la questione d’identità). La storia di Marco è sulla sua perdita d’identità ossia il deterioramento di sé come marito, come professionista e come cittadino osservante della legge. La canadese, invece, trova se stessa. Ironicamente, lei fa questo creando e raccontando la perdita d’identità del cugino, il giovane uomo confidente in sé che “aveva formato lei dalla sua grezza informità.”

In The Lion’s Mouth Caterina Edwards descrive un netto collegamento di due culture e due paesi. La dualità italiana-canadese è parte integrante della narrativa principale: è una fonte di frustrazione e di confusione e allo stesso tempo definisce l’esistenza di Bianca. Lei è completamente cosciente che la sua dualità ha bisogno di essere chiarita, di essere posta in prospettiva e di essere ordinata in qualche modo. È attraverso il processo di narrare la storia che Bianca comincia a stabilire quell’ordine, e così facendo sarà in grado di definire un senso di sé, la sua formazione, la sua identità. Infatti, il processo di narrare in prima persona riflette il bisogno di mondare il proprio io. In un tono confessionale, Bianca dice: "I wrote of Venice.  I wrote of you, and I still do, not from choice but need.  We must each of us stare into the lion's mouth" (152). [“Ho scritto di Venezia. Ho scritto di te, e lo faccio ancora, non per mia scelta ma per necessità. Dobbiamo ambedue guardare fissi nella bocca del leone”.]  In altre parole, lei scrive per scoprire la verità, la verità di sé. Il ricorrente improvviso passaggio da un contesto canadese (la narrativa principale) a quello italiano risulta in una dualità nel processo della narrazione, una dualità che il lettore, anche lui, è forzato a vivere, data la casualità con cui viene fatta.

Perché Bianca ha bisogno di raccontare questa specifica storia? Perché deve essere ambientata a Venezia? Perché deve trattare di Marco? Le risposte a queste domande chiariscono che Bianca è riuscita a mettere a fuoco la sua identità.  Bianca stessa ammette: "I needed to exorcise my dream of Venice.  I needed to rid myself of the ache of longing that I have carried for so long.  And you [Marco] — you are the grain of sand that began the pearl that is my dream" (179). [“Avevo bisogno di esorcizzare il mio sogno di Venezia. Avevo bisogno di emendare me stessa dalla penosa ansia di desiderio che avevo covata dentro per tanto tempo.  E tu [Marco] – tu sei il grano di sabbia che divenne la perla del mio sogno”.]  L’amore di Bianca per Venezia e per Marco è un’ossessione che occorre mettere da parte, mettere via dentro una cartella nell’archvio. I suoi precedenti tentativi di scrivere un romanzo fanno parte di un processo di ricerca di sé: servono come un romanzo a serie ‘Bildungsroman’, "whereby Bianca can, at various intervals in her final version, journey into her past to reveal the stages of her maturation and final acceptance of self" [“dove Bianca può, a vari intervalli nella sua versione finale, viaggiare nel passato per scoprire le tappe della sua maturazione e della sua finale accettazione di sé”] (De Luca, 472-3). La quarta narrativa, “la versione finale” mostra che Bianca sa chi è.

Edwards ha lavorato duro per mostrarci i due mondi – quello italiano e quello canadese – contemporaneamente e in un modo insieme strutturale e interconnesso. Questa forma di presentazione e di narrativa (livelli di narrativa che si spezzano a vicensa) che lega insieme le due culture e le due ambientazioni tenendole tuttavia nettamente separate, riflette la dualità italiana-canadese con la quale Bianca deve fare i conti. Una persona che ha la formazione culturale di Bianca può chiamare se stessa italiana, canadese, italiana-canadese, o può essere incerta su come chiamarsi.  Certamente, le opzioni fra cui scegliere in se stesse mostrano la complessità della situazione. Marie Barone in Black Madonna di Frank Paci e Nina DiFiore in Infertility Rites di Mary Melfi, per esempio, hanno un’idea precisa del modello a cui vogliono conformarsi. Altri personaggi, comunque, semplicemente si accomodano nello spazio che esiste fra i vari  elementi del loro essere, incapaci di assumere un’etichetta o rifiutando di averne una. Bianca sa che lei è l’insieme di tutti i suoi aspetti e non uno in particolare: lei è una italiana che vive in Canada, ed è una canadese che visita l’Italia. Da bambina e da adolescente visitava l’Italia quasi ogni estate; e, quando non era in Italia, la sua mente e il suo cuore nondimeno erano rivolti all’Italia.

Una ravvicinata analisi del Prologo rivela che esso serve allo scopo di presentare la storia a livello del contenuto, ma anche a preparare il lettore alla complessità del processo della narrazione che segue. Il Prologo è narrato in prima persona, ponendosi quindi come parte della narrazione principale. Incomincia col bisogno di stabilire un ordine:

I have spent the morning gardening, uprooting thistles and chickweed from between the zucchini and lettuce plants, hacking back a wild rose bush and the virginia creeper.  I am floating in self-righteousness, in the image of myself as establisher of order, shaper of boundaries. (my italics). (9). 

[Ho passato la mattina facendo il giardinaggio, sradicando cardi selvatici e erba gallina fra le piante degli zucchini e la verdura, spingendo indietro un cespuglio di rose selvatiche e  vite del Canada. Fluttuo in un senso di giustezza di me, in una immagine di me che stabilisce ordine, che definisce i bordi (corsivo mio).] (9).  

            La narratrice è orgogliosa di sé nello stabilire un certo ordine nel giardino, una confusione di colture di vegetali e di erbacce selvatiche. (Dopotutto, è solo se le piante sono tenute separate e senza erbacce che potranno crescere bene e produrre frutti.) Quest’apertura è una metafora che antepone l’obiettivo dell’autrice nella narrazione della storia. Il lettore scoprirà che la narratrice mira  a stabilire ordine in sé attraverso il processo della narrazione (il narrare del suo amore per un cugino che vive a Venezia), un sé che è stato sdradicato ed esiste tra due realtà simbolizzate dalla vegetazione del suo giardino: l’ambiente italiano coltivato e la natura selvaggia del Canada Occidentale.  Quindi, l’importanza dell’attività di giardinaggio della narratrice diventa evidente: la scena di apertura collega immediatamente la narratrice alla terra, al lavoro manuale, alla crescita dei propri prodotti agricoli – tutti elementi associati al vecchio paese. Ironicamente, comunque, la narrativa che permette alla narratrice di stabilire ordine è ambientata a Venezia, una città costruita sull’acqua. La fluidità di questo ambiente implica instabilità (alluvione, distruzione delle fondamenta) che va di pari passo con la storia di Marco: il suo psicologico esaurimento nervoso, la perdita di sé.

Il soggetto del secondo paragrafo, la lettera che è arrivata dall’Italia, fa riferimento a diversi elementi che sono essenziali al processo della narrazione.  Infatti, si può tracciare un parallelo tra la lettera e il processo della narrazione intrapresa da Bianca per stabilire ordine.  Primo, la lettera in se stessa rappresenta il ponte tra i due mondi, le due culture:

Your mother's letter waits, between my New Yorker and NeWest Review.  It was mailed exactly four months ago.  Italian and Canadian postal services, plus a casual strike, have produced the usual level of efficiency. (9)

[La lettera di tua madre aspetta, tra il mio New Yorker e NeWest Review.  Era stata spedita esattamente quattro mesi fa.  Il servizio postale italiano e canadese, più un occasionale sciopero, avevano causato il solito livello d’inefficienza.]

La lettera (italiana) è personificata come attesa. Questo è significativo della parte italiana interiore di  Bianca, che deve aspettare per una auto-espressione: sia per ritornare in Italia durante l’estate, sia per lo sforzo cosciente della narratrice a fronteggiare questa sua italianità.  Quest’ultimo aspetto non è di facile portata, dato che il contesto in cui Bianca vive è quello nordamericano. (Scrivere circa la parte italiana in lei si unisce alla procrastinazione.).  Questo contesto è riflesso nella lettera che aspetta “tra” due pubblicazioni nordamericane.  È significativo, pure, che le pubblicazioni siano letterarie e culturali, cosa in netto contrasto con il discorso pettegolo e confuso della scrittrice, la zia di Bianca –  una vecchia donna senza istruzione del vecchio paese.

 Inoltre, il processo del ponte di collegamento, o il completamento del ponte, è stato ritardato di quattro mesi dovuto al servizio postale dei due paesi.  Dunque, la narratrice attribuisce consapevolmente il ritardo a entrambi i paesi.  E questo “ritardo” è simbolico della procrastinazione dell’autrice a intraprendere il processo di narrazione.  La narrativa nel suo inizio ha effettivamente cominciato a fare  quello che la lettera ha fatto arrivando: cioè collegare come un ponte le due culture, le due parti che formano l’identità di Bianca.  La narratrice ha provato a narrare questa storia in tre precedenti occasioni, tutt’e tre interrotte.  Quindi le parole “un casuale sciopero” sono particolarmente significative, in quanto puntano sull’interruzione del processo postale che è simbolico dell’interruzione dello scrivere/narrare di Bianca.

I quattro mesi di ritardo segnalano la distanza temporale del contenuto della lettera. Perciò, le notizie che sono nuove per la lettrice della lettera non sono più novità per la scrittrice.  La distanza temporale esiste anche entro il processo della narrazione. Non c’è solo una distanza fisica tra la narrativa principale e quella subordinata dovuta all’abisso creato dall’Oceano Atlantico, ma c’è anche una distanza temporale, in quanto la storia che verrà narrata è stata già narrata prima in tre separate occasioni, in tre separate maniere: “"In the top drawer of the filing cabinet in the basement, there are three attempts at a novel . . ." (10). [“Nel  primo cassetto del mobiletto dei fascicoli nel seminterrato, ci sono tre tentativi di un romanzo...”]  Il lettore qui è stato preparato a questo.  E immediatamente il giro di parole della frase punta sull’elemento concentrico o la “sindrome di una scatola dentro una scatola” della narrativa. La narratrice insiste con lo specificare, col dare l’accurata indicazione di dove può essere trovata la sua scrittura: nel primo cassetto in alto del mobiletto dei fascicoli ch’è nel seminterrato. Il giro di parole di questa frase immediatamente mette in rilievo l’importanza che la narratrice attribuisce al dettaglio, all’ordine e alla precisione.  L’implicazione sembra essere che il lettore dovrà leggere con la stessa attenzione.  Questo è essenziale perché la stessa narrativa è tutto fuorché ordinata.  È come un labirinto, che causa confusione, punti interrogativi e incertezza ad ogni paragrafo.  In questo senso riflette il labirinto di Venezia e la confusione dell’identità italiana-canadese.

Secondo,  la  narratrice esita tra leggere la lettera immediatamente e leggerla dopo: "I toss the letter down.  Better to wait until I'm cool and clean, iced drink in hand.  But after one step, I turn back" (9).  [Ho buttato giù la lettera.  Meglio aspettare finché sono calma e pulita, con una bevanda gelata in mano.  Ma appena fatto un passo, sono tornata indietro”.]  Esitazione, recessione, ambiguità – i tratti della  narratrice sono presenti in questa frase. Questi stessi tratti sono presenti nella narrativa principale, dato che la narratrice ha procrastinato fino ad ora a cominciare questo racconto, e ha scritto tre versioni di questo racconto, nessuna delle quali è definitiva.  Ora è determinata che il quarto racconto sarà la versione finale: "I wash my hands with lavender scented soap.  I soak my wrists in cool water.  It is time again to lift the pen.  It is time to succeed" (11).  [“Mi lavo le mani col sapone che odora di lavanda.  Ho immerso i polsi nell’acqua fredda.  È ora di alzare di nuovo la penna.  È ora di riuscire”.]  Dunque, la lettera che ha fisicamente collegato come un ponte i due paesi è strumentale nello spingere la narratrice a cominciare il processo di narrazione che a sua volta farà da ponte alla sua divisa identità – la divisione tra le due parti del suo “essere”.

Terzo, la narratrice punta sulla forma ed il tono della lettera:

. . . my dear aunt's letters, no matter the content, repel in form and in tone.  She covers each inch of tissue-thin paper with what seems, to my Canadian eyes, illegible handwriting.  (Though, to be fair, she finds my standard school script bizarre and aberrant.)  She scorns punctuation, the sentences tumble, gasp, and sputter across the page.  And the voice behind those poor sentences, need I tell you, pours out, complains, bemoans: endlessly. (9)

[…le lettere della mia cara zia, non importa il contenuto, sono repellenti nella forma e nel tono.  Copre ogni pollice della fine carta con quel che sembra, ai miei occhi canadesi, una illeggibile calligrafia.  (Benché, per essere giusti, anche lei trova la mia standard scrittura di scuola bizzarra e aberrante.)  Lei disdegna la punteggiatura, le frasi ruzzolano, hanno l’affanno, procedono in modo rapido e confuso per tutta la pagina.  E la voce, dietro quelle povere frasi, inutile dirlo, viene fuori,  piena di lamenti e di rimproveri: senza fine.]

Il passo è significatico perché puntando sulla forma e il tono della lettera la narratrice mette la forma e il tono della narrativa in primo piano.  Ancora, il lettore è avvisato di fare attenzione a questi elementi.  La scrittura è “bizzarra” e “aberrante” paragonata a quella della lettera.  Questo pone immediatamente in contrasto il contesto italiano e quello canadese, mettendo così in ombra la narrativa subordinata ambientata in Italia e mettendola in diretto contrasto con la narrativa principale ambientata in Canada.  Inoltre, l’implicazione è che il racconto della narratrice devierà dalla norma. E così succede. Si ha una narrativa dentro una narrativa che forza il lettore a prestare attenzione da vicino al tempo, allo spazio e al luogo.  E la narrativa dentro la narrativa che è quella italiana (in italiano) sarà differente  dalla scrittura illeggibile della zia; questa scrittura sarà più facile da seguire della narrativa principale che causa confusione temporale e spaziale.  Ma questa confusione è necessaria per stabilire l’ordine che la narratrice desidera ardentemente.  Dunque, la prima pagine del romanzo è auto-riflessiva della narrativa principale, un microcosmo della narrativa principale, in quanto introduce tutti gli elementi essenziali e le tensioni in opera nell’insieme del romanzo.

Il Prologo fa quello che per definizione è designato a fare: introdurre la narrativa.  Il Prologo prepara il lettore alla complessità della narrativa, nel contenuto – identità, dualità, doppio – e nella forma. In altre parole, è quasi come se la narrativa possa essere letta come due separate narrative, come Black Madonna, ma ciascuna vale solo se può essere letta simultaneamente con l’altra.  E tuttavia, nonostante la funzione del Prologo – di preparare il lettore – il lettore è sempre sorpreso dal cambiamento del narratore che avviene nel Capitolo I.  Il lettore è indotto a credere erroneamente che la storia di Marco sia la narrativa principale: sarà solo molto più tardi che scoprirà che è quella di Bianca la narrativa principale.

La connessione tra le due narrative, comunque, è stabilita facendo Marco simultaneamente il soggetto della narrativa subordinata e l’oggetto della narrativa principale.  Questo viene stabilito nella seconda pagina: " 'Worse, Marco (you, you) suffered a nervous breakdown' " (10). [“ ‘Peggio, Marco (tu, tu) hai sofferto un esaurimento nervoso’ ”.]   È interessante osservare come questa connesione e intreccio siano stabiliti nel testo. Benché la presenza dell’oggetto della narrazione sia segnalata nel secondo paragrafo ("Your mother's letter waits . . .") (9) la sua identità non è rivelata che alla frase – "Worse, Marco (you, you) . . ." [“ Peggio, Marco (tu, tu)...”]  E, cosa importante, la rivelazione è fatta in una citazione dalla lettera scritta dalla madre di Marco, oggetto della narrazione: fatta tra parentesi e ripetuta due volte, “(you, you).”  L’uso di parentesi dà l’impressione che sia fatto per convenienza del lettore, per chiarezza. Io sosterrei che è fatto per mantenere la presenza dell’oggetto della narrazione e stabilire una connessione prima che la storia – il deterioramento di una identità – cominci. È importante notare che “you”(tu), è ripetuto due volte , nella frase che informa la narratrice e il lettore dell’esaurimento nervoso dell’oggetto della narrazione (quello di Marco).  Questo, penso, è pertinente alla storia di identità che sarà narrata.  Infatti, la stessa frase che ci informa di un esaurimento nervoso descrive lo stesso collasso (di Marco/oggetto della narrazione) causato da “you, you.” Dunque, “spezzando” da vicino la frase, lo stesso io di Marco è esposto, puntando così a una storia di instabile identità.  Ed è essenziale ricordare che il “(you, you)” è uguale all’oggetto della narrazione ch’è uguale a Marco, il quale è il soggetto della narrativa subordinata che è necessaria al racconto della storia di Bianca e quindi ad  assicurare il suo senso di ordine e la sua propria identità.

Caterina Edwards ha strutturato The Lion’s Mouth in modo che una costante connessione è mantenuta tra la narrativa principale e quella subordinata, pur causando allo stesso tempo fratture da narrativa a narrativa, a cui il lettore era stato preparato e a cui tuttavia resta sempre sorpreso. La frattura nella narrativa principale da parte della narrativa subordinata ricorre solo all’inizio di un nuovo capitolo. In altre parole, i due livelli di narrativa non ricorrono nello stesso capitolo.

Il fatto che il raccontare o la narrazione non si sviluppa in una maniera lineare o diretta è stabilito intenzionalmente per riflettere la complessa realtà dell’esperienza italiana-canadese.

____________________________________________________________________

1 Dei critici hanno chiamato la protagonista Bianca Bolcato, perché suo cugino era Marco Bolcato. Il nome della famiglia di Biaca invece è “Mazzin”. È stato confermato in una conversazione che ho avuto con Caterina Edwards.  C’è sono un caso nel romanzo in cui si conferma questo: Loretta dice a Bianca: “"Daddy says you Mazzins need to wake up a bit" (80). (“Il babbo dice che voi Mazzin avete bisogno di svegliarvi un poco.”)

 

Works Cited

De Luca, Anna Pia.  "The Death of Illusion in Caterina Edwards' The Lion's Mouth."  Cross-Cultural Studies: American, Canadian and European Literatures: 1945-1985.  Ed. Mirko Jurak. Ljubljana: University of Ljubljana, 1988.  471-6.

Edwards, Caterina. The Lion’s Mouth.  Edmonton: NeWest, 1982.

 

* Licia Canton, nata a Cavarzere (Venezia), è arrivata a Montreal nel 1967. Ha studiato all'Università McGill (BA, MA), poi ha completato un dottorato di ricerca (PhD) in letteratura canadese all'Université de Montréal. Da oltre dieci anni si occupa di letteratura delle minoranze canadesi ed in particolare di quella italo-canadese. È stata relatrice a numerose conferenze e ha pubblicato vari articoli, oltre ad aver curato cinque libri: The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works, Adjacencies: Canadian Minority Writing (con D. Beneventi & L. Moyes), Writing Beyond History (con De Santis & Fazio), Rebus: Artists and Poets in Correspondence (con Anna Carlevaris) e Antonio D'Alfonso: Essays on His Works. Dal 1998 al 2002 è stata componente dell'esecutivo dell'Associazione Scrittori/Scrittrici Italo-Canadesi, prima come responsabile del Bollettino e poi come vicepresidente. Ora sta preparando per pubblicazione un libro dei suoi racconti intitolato The Butcher’s Daughter e un libro di saggi intitolato Canadian Authors, Italian Accents. Licia Canton è direttrice della nuova rivista nazionale in lingua inglese, “ACCENTI: The Canadian Magazine with an Italian Accent.” See: www.accenti.ca

 

1 maggio 2006

 

LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE

 

BIBLIOSOFIA