TRE  POESIE  DI  MICHAEL  MIROLLA

Con versione italiana di Elettra Bedon

 

 

Michael Mirolla is a novelist, short story writer, poet and playwright currently living in Toronto but a long-time resident of Montreal and originally from Molise, Italy. Publications include two novels—Berlin and The Boarder—and two short story collections—The Formal Logic of Emotion and Hothouse Loves & Other Tales. One of his stories, "A Theory of Discontinuous Existence," was selected for The Journey Prize Anthology, one of the top ten stories published in Canadian literary magazines in the previous year. His short prose has appeared in journals and anthologies such as Event’s Peace & War Anthology, Telling Differences: New English Fiction from Quebec, Tesseracts 2: Canadian Science Fiction, the Collection of Italian-Canadian Fiction, and New Wave of Speculative Fiction Book 1. His poetry has been published in various magazines in Canada, the U.S. and Britain.

 

Michael Mirolla è romanziere, scrittore di racconti, poeta e commediografo; vive ora a Toronto, ma ha abitato a lungo a Montreal, ed è originario del Molise, in Italia. Le sue pubblicazioni comprendono due romanzi (Berlin e The Boarder) e due raccolte di racconti (The Formal Logic of Emotion e Hothouse Loves & Other Tales). Uno dei suoi racconti, "A Theory of Discontinuous Existence", è stato scelto per The Journey Prize Anthology, uno dei migliori dieci racconti pubblicati nelle riviste letterarie canadesi nell'anno precedente. Sue brevi prose sono apparse in riviste e antologie come Event's Peace & War Anthology, Telling Differences: New English Fiction from Quebec, Tesseracts 2: Canadian Science Fiction, Collection of Italian-Canadian Fiction, e New Wave of Speculative Fiction Book 1. Sue poesie sono state pubblicate in varie riviste in Canada, negli Stati Uniti e in Inghilterra.

 

 

The Light at the End of the Tunnel

 

Light.

And time.

 

You know the two well, don`t you?

An emptiness

in the tunnel. It beats against you

photon by photon. It chips away

at the edges where you exist.

Given enough time, there`d soon be

nothing left.

 

But light.

At the end

of the tunnel.

 

 

La luce alla fine del tunnel

 

Luce.

E tempo.

 

Vero che li conosci bene?

Un vuoto

nel tunnel. Ti si butta contro

un fotone alla volta. Scheggia via

i margini del tuo vivere.

A dargli tempo abbastanza, presto

non ci sarebbe più niente.

 

Soltanto luce.

Alla fine

del tunnel.

 

 

The Day Is a Slow Beetle

 

The day is a slow beetle,

fed by stone-dropped tears and crusted eyes.

What swiftness in the motion of a head?

The peeling back of tired brains,

a gray landscape unfolding layer on layer.

What swiftness?

Run to a father kept in bed

by pain-drenched rings of smoke that rise

with his sighs.

What swiftness in the motion?

huge ocean of concealing doors,

The laughter of tiny creatures with shiny eyes-

Run … the ominous sound of telephone

at five in the morning.

Melting in the rain, stone

of saltpebbles   and … and eyes … and …

and what the hell.

What?

 

The day is a slow beetle,

a freshly-stuck-in-the-back-with-a-pin-from-a-boy beetle.

 

 

Il giorno è un lento scarabeo    

 

Il giorno è un lento scarabeo

nutrito di lacrime gocciate dalla pietra e da occhi incrostati.

Quale prontezza nel moto di una testa?

Lo sfogliarsi di stanchi cervelli

grigio panorama che si svela uno strato alla volta.

Quale prontezza?

Correre da un padre costretto a letto

da dolenti anelli di fumo innalzantisi

a ogni suo respiro.

Quale prontezza nel moto?

Un vasto oceano di porte che nascondono.

Il riso di creaturine dagli occhi splendenti –

Corri … stanno sotterrando qualcosa.

Cosa?

Corri … il suono sinistro del telefono

alle cinque di mattina.

Sciolti alla pioggia, ciottoli

di salnitro e … occhi … e …

e va’ al diavolo.

Cosa?

 

Il giorno è un lento scarabeo,

un insetto che un-ragazzo-ha-appena-infilzato-nel-dorso-con-uno-spillo.

 

 

Salvation

 

A silver puppet minuets along

the crumbling jut of cobblestone. One leg

dangles from the precipice and then snaps back

as earth gives way. His mouth mimics speech;

the eyelids ease shut; the head bobs back and forth:

“My city. Water purges your intestines.

 

Stagnant pools lie dreamless on cathedral floors

where schools of fish reproduce like scholastic

arguments. The campaniles thud leaden

in a steamy sky. Stone on stone you`re wedded

to the livid sea. But wait. What is that

hurtling across the Alps towards us?

 

The steel-edged whistle of northern climes

prepared to seal our momentary poses

into ice?” Fingers stick to tilted

chalice. Mountain goats clop across the square

to nibble at the cypresses. They leap

convulsed into the frozen air. Can salvation

be far behind?

 

 

Salvezza        

 

Un burattino d’argento danza il minuetto lungo

il bordo di un dirupo che si sgretola. Una gamba

dondola sul precipizio e poi scatta indietro

mentre la terra frana. La sua bocca mima un discorso;

calano le palpebre; la testa ciondola avanti e indietro:

“Mia città. L’acqua purifica il tuo interno.

 

Pozze stagnanti si adagiano senza sogni su impiantiti da cattedrale

dove banchi di pesci si riproducono come discussioni

scolastiche. Plumbei campanili fanno un rumore sordo

nel cielo che esala vapore. Pietra su pietra sei unita

al mare livido. Ma aspetta. Cos’è che

si precipita attraverso le Alpi verso di noi?

 

Il sibilo d’acciaio tagliente dei paesi del nord

pronto a suggellare nel ghiaccio le nostre

effimere pose?” Dita aderiscono al calice

inclinato. Capre di montagna zoccolano attraverso la piazza

per mordicchiare i cipressi. Saltano

agitate nell’aria gelida. Può la salvezza

essere ancora lontana?

 

 

1 dicembre 2007

 

 

LETTERATURA CANADESE 2

 

LETTERATURA CANADESE

 

BIBLIOSOFIA