Licia Canton, Interview with Marisa De Franceschi*

Licia:     Marisa:


(segue sotto la versione italiana del testo)


Licia Canton: You’ve mentioned on different occasions that your family’s emigration from Italy is unlike that of most postwar immigrants to Canada. What led your family to Windsor?

Marisa De Franceschi:  My parents’ coming to Canada is quite an interesting story. My mother was actually born in Canada in 1925 and was Canadian. You see, my maternal grandfather came to Canada just after the First World War and my grandmother came in the early twenties. Thus, my mother and my aunt were born in Welland, Ontario. An uncle had been born in Italy. Unfortunately, my grandparents separated after my mother was born. My grandfather stayed in Canada and never returned to Italy, but my grandmother returned to Italy with her three children. So, my mother grew up in Italy. After the Second World War, she married my dad and they were able to come to Canada because she was a Canadian citizen. Strange, isn’t it? (I remember Joe Pivato’s uncle in Italy categorically stating it was impossible for me to have come to Canada in 1948 since no one had yet been allowed to immigrate or something like that.) When my parents and I came to Canada in 1948, they came to Windsor since that’s where my grandfather had finally settled. My mother had never met her father until she came to Windsor. The rest of the story is incredible and makes up part of the novel I am writing.

LC:  What was it like growing up in a Friulian family in Windsor? Did you feel torn between the two cultures?

MDF:  I was just two years old when I came to Canada. Because I was so young, I had no recollection of Italy. My experience is different from the experience of immigrants who clearly remember their home country. As a child, I simply slid into whatever language and culture I happened to be in.  It was rather effortless.  As you can understand, I learned English right away.  It was the norm for me to speak Friulano or Italian at home and with my relatives, and English outside the home.  I never felt torn between one country and the other.  I felt quite comfortable in both cultures. As a student, however, the more I went to school, the higher the learning, the more I leaned towards the English in matters of speech, books, philosophy, politics. This was not a conscious choice.  It was just the circumstances of the time.  I loved to read, for instance, and even as a little girl, I read all the English books I had at my disposal at school and in the libraries.  What else was there for me to read? There were no Italian books around then. 

LC:  What did you study in university?

MDF:  In University, naturally, my love of literature led me to continue on this path of reading English books.  I then discovered the French and read those. The American and Canadian then fed me a steady meal of great literature. I have a degree in both English and French literature, not language.

My university education placed me in a new category in those days. This is not about bragging, but I was the first person in my entire extended family to go to university, which is to be expected considering the times. There were only two other Friulan girls at the University of Windsor with me at the time and just a couple of Italian young men, the brothers of these two girls. During those years, I had little or no contact with Friulani or Italians other than at home. Perhaps it sounds as if I was an elitist, but that isn’t necessarily so. I simply had nothing in common with those fellows who were coming over and working on construction, etc. Again, it was circumstances and interests that pulled me towards the world outside my family. I was not trying to edit people out of my life; I was simply following my interests.  At home, however, I was very much Friulana. I have never abandoned my Friulan traditions regarding food, family, cutlure, work ethic, etc... Rather, I incorporated them into my Canadian side. I blended them together, I guess. This is such a huge and complicated topic, Licia. I don’t want you or your readers thinking I was a snob. I guess it was like having a split personality and I just knew when to be one or the other person. But I never found it hard to change into the different roles. It came very naturally. Not that there weren’t a few conflicts. In fact, when I was in grade 13, I entered a public speaking contest and my speech was a defense of the Mafia! I researched its history in Sicily and how it crossed the ocean and I blamed the rise of this corrupt system on the corrupt system that fathered it! I placed second in the contest. People liked me anyway, even though my topic was nuts. That year, I was also editor of the High School Yearbook and I suppose they knew me by then. It was 1965! I guess I was saying then what I still believe: that stuff happens for a reason. Generally speaking, if people are fed and happy, they shouldn’t be a lot of strife. Poverty breeds contempt.

LC:  What language did you speak growing up?

MDF:  We always spoke Friulano when I was growing up. I did speak a little Italian because some of my cousins married women who were not Friulane and thus we all had to use Italian to communicate. When I married, because Paolo is also from Friuli, we continued to speak Friulano.

LC:  How did you maintain your connection with Italy?

MDF:  I went back to Italy for the first time in 1957 when I was still 10 years old. I then returned after graduating from University in 1968. I went to teach for a British Institute in Milan. After I married Paolo in 1970, he and I went back almost every year, sometimes even twice in a year. He and I have crossed the ocean a lot.

LC:  When did you start writing?

MDF:  I started recording events at an early age.  I don’t know if we can call that “writing.”  For example, the first time I went back to Italy in 1957, I had a little notebook and I recorded everything I could about the trip. Unfortunately, my luggage was lost and my notebook went with it.  I cried about this loss.  It was devastating to me then. I started writing seriously in the mid seventies.  I felt the first flutter of excitement when one of my letters was published in a magazine called “Weekend.”  It was a Saturday magazine that many Canadian newspapers carried in their weekend papers at the time.  A writer named Silver Donald Cameron had written about an earthquake in China and I had just returned from Italy where we had had a devastating quake in Friuli.  This was 1976.  I wrote a letter in response to Cameron’s piece and expressed my feelings about the Friuli situation.  “Weekend” always selected the “Letter of the Week” and featured it on the cover.  I was shocked when my letter was selected. Seeing my name on the cover of such a magazine simply got me hooked!  No, seriously, it was such an honour and I felt wonderful.  I felt I was able to contribute something to the world with my words and feelings. After my letter was published, I received a personal note from Silver Donald Cameron, a real, honest-to-goodness writer!  He was so complimentary. That was when I realized that not only could I touch readers with my writing, I could also get to know other writers. I had already had a few newspaper articles published and with this “Weekend” experience I could see that my words had an effect on people.  This gave me the courage I needed to write the short stories I had been plotting in my head.

LC:  What genre did you write first?

MDF:  I wrote my first short story soon after the above incident.  It was called “The Providers.” Frightened and worried I’d get a rejection, I put some iron will into my spine and sent the story off to a magazine.  There’s a long story about this short story, but basically, a year later, I got the good news.  Canadian Author & Bookman accepted it for publication and they had such great things to say about it!  I was amazed.  I had heard that you had to be prepared to send your work out dozens of times before being accepted and here was a story I wrote and it got accepted on the first try – mind you, I had to wait a year to hear this and another before I saw it in print. I guess that’s how it started.

LC:  You’ve published a novel, short stories as well as nonfiction and reviews. What genre fascinates you the most?

MDF:  I’ve written two novels, one of which is a mystery, and am working on another one.  Only one – Surface Tension – has been published. I’ve written dozens of short stories and they have been published in various Canadian magazines. Family Matters is a collection of some of these stories.  I’ve written many newspaper articles and dozens of book reviews for Canadian Author & Bookman, the Mystery Review, etc... I love the short story genre.  It is my favourite.  I like it because I can flesh out a theme in a concise and innovative manner.  The short story allows me to make a statement about any issue I wish to tackle and I have a lot of freedom with the genre.  Because it is more restricted than a novel, I can pin point the exact theme I want to get into.  A novel is much more complicated.  A novel requires the weaving together of plots, themes, ideas, etc.

LC:  You’ve edited Pillars of Lace: The Anthology of Italian-Canadian Women Writers and The Many Faces of Woman. How does the task of editing a work compare to writing?

MDF:  Editing and writing are quite different for me.  Obviously, when I am editing, I do not have the control I have when I am creating my own work.  I have to adjust myself to the writer I am working with.   This is both difficult and easy.  Difficult because I have to put my ideas on writing to the side for a bit in order to give justice to what I am reading.  I have to be flexible and accepting.  There is no limit to how one can create a poem, story, novel, etc... and I have to put my personal preferences and prejudices aside in order to do justice to the person I am reading.  Editing is also easier in the sense that it isn’t me that has to sweat over the plot and text.  Someone else has done all the sweating before I get to mop up whatever may need to be mopped up.

LC:  Pillars of Lace is a landmark text in Italian Canadian literature and in women’s studies. How do you feel about being responsible for such a literary contribution?

MDF:  I loved working on Pillars, although it was very challenging.  It was hugely satisfying for me to see this work in print.  I was given the opportunity to go out and find other women writers.  I was able to see first hand what others were doing, how they were doing it and what stumbling blocks they were able to manoeuvre out of the way.  It was wonderful to get to know so many women who were doing what I myself was doing: writing.  Many of them, like yourself, became friends and confidants.

LC:  Would you consider doing this kind of project again?

MDF:  I don’t think I’d want to do any more editing on such a large scale.  It takes you away from your own work and I really do want to concentrate on what I want to write at this point in time.  I also think I have sometimes taken up editing as a kind of subconscious way of avoiding my own work.  You see, I have discovered that my beginners luck – getting my first short story published on the first try – was just that.  Nothing else ever went that well. Rejections are part of this game and these can be devastating.  Sometimes, I think I don’t send material out because that ensures I won’t get a rejection.

LC:  We’ve often talked about the struggles and frustrations that we face as writers. For the record, now, I have to ask: Why does Marisa De Franceschi write?

MDF:  Why do I write? Oh, my, this could take a while ... Really, in all honesty, I write because I want to help change what I see as not right in the world.  Maybe this sounds too altruistic.  Perhaps.  It’s the same reason I went into teaching, I suppose. I want an honest and fine world, a world that is fair and just.  I want to show people what I consider the blemishes of our ways, our society, our families, and I want to help heal them, rid ourselves of them. In my teaching as in my writing, I always try to make people see what needs to be changed. This may sound ridiculous to some people! This pie-in-the-sky attitude is accompanied by my great need to express myself.  I want the freedom to say what I want to say, how I want to say it. Growing up in a terribly repressive and conservative and restrictive family, like many of my generation, I was never allowed this freedom.  Conventions had to be followed, rules obeyed.  No one was to steer far from the path. It was only through my writing that I could give myself this freedom of expression which I have always tried to use to create a better place for humanity.

LC:  Who do you write for? 

MDF:  I want to say I write for everyone, but I know not everyone is interested in what I write or how I write it.  I do my best to be as universal as I can be. Unfortunately, as is always the case in life, those who should read what I write don’t bother to and those who do read it, don’t need to in the sense that they already understand what I am trying to do.  Most of my family, for instance, does not read my “stuff.”  To be fair, most of them don’t read period, or at least they don’t read the kind of material I read or write.

LC:  What are the major influences (people, places, other writers or artists) on your work?

MDF:  Let’s see… My own extended family and the people I deal with on a daily basis.  They “inspire” me, both positively and negatively.  I am also inspired by any and all places I may visit or live in.  Italy comes to mind because I have lived there and I go there often.  But I have also written about other places I have had the great fortune to visit.  Each place sends me a message and sometimes I actually write down that message via a story, an article, a personal essay, or some other form.  Each place tells me something and then I try to transmit this message to others via my writing. I have been greatly influenced by many other writers.  In fact, every time I read a great book, I feel a great need to write something myself.  Other writers inspire me.  I just read Rohinton Mistry’s Family Matters (There’s a funny story about the title of his and my book.) and I wanted to get out my pen and paper and continue working on this other novel of mine. How can I list all the wonderful writers that have touched me? I can simply mention some of the books I’ve read during the past few months.  All of them have influenced me in some way:

Family Matters by Rohinton Mistry

Love by Toni Morrison

Stupid White Men by Michael Moore

The Life of Pi by Yann Martel

Bella Tuscany by Frances Mayes

Atonement by Ian McEwan

The DaVinci Code by Dan Brown

Survivor by Chuck Palahniuck

The lovely Bones by Alice Sebold

Joy, Joy Why Do I sing by Darlene Madott

My Father Came From Italy by Maria Coletta McLean

Ancient Memories, Modern Identies by Filippo Salvatore, which was translated by Domenic Cusmano – and so well!

Unclutter Your Home by Donna Smallin –yes, I read this too because my house is bursting.

That’s a sample of my night time reading for you.


LC: What are you working on right now?

MDF: I am working on a book entitled Random Thoughts.  It’s a collection of prose sketches, some of which have been published in Writing Beyond Histroy, the anthology which includes the creative works read at the 2004 conference of Italian Canadian Writers held in Udine, Italy.  I have also read many of these sketches at various gatherings and people seem to really take to them.  Some will be on Egidio Marchese’s website, Bibliosofia in the near future.  A few years ago, when I was finishing up a second novel, these word fragments seemed to be falling from space and I would quickly record them.  Watching my frail, old father for example, I wrote: If he hadn’t lived past ninety/He would have been remembered more fondly./ Age sure does a number on you./  After plodding through a novel, these little bits and pieces seemed liberating and I discovered I could say a lot with a little, something my grandfather always used to say we should all do.  He thought words were precious and should be used sparingly.

There’s one I wrote called “Becoming A Writer” which relates to the question of why some of us write:  we don’t want to “disappear from the face of the earth” without someone knowing we were here. 


I am also working on some personal essays, one of which is entitled “Plump Eggplant” and will be on the Bibliosofia site.  Another has been accepted for an anthology of personal essays.


A few new stories have been brewing as well, and the third novel is sitting forlornly in a drawer, the sheets of paper turning yellow.


As you know, writers are always writing, even when they aren’t.  We are never without pen and paper and we are always jotting down notes, ideas, images, situations because we never know when we will resurrect these little missives and how we will fold them into our works.  Some will be transformed into stories, others used to flavour a scene, and some will lie dormant for decades and suddenly spring back to life.  We are consummate collectors, and recyclers, aren’t we? 


So, for now, the above are the objects of my focus.







(versione italiana)


Licia Canton, Intervista a Marisa De Franceschi*

Licia:     Marisa:


(traduzione di Elettra Bedon)


Licia Canton: - Hai detto in varie occasioni che l’emigrazione dall’Italia della tua famiglia è stata diversa da quella della maggior parte di coloro che sono emigrati in Canada dopo la guerra. Che cosa ha portato la tua famiglia a Windsor?

Marisa De Franceschi: - Le storie degli immigrati sono sempre importanti e memorabili, ricche di molte esperienze simili e alcune di completamente uniche. La venuta dei miei genitori in Canada è tutto questo con in più qualcosa di inaspettato. Mia madre era nata in Canada nel 1925 ed era canadese. Sai, il mio nonno materno era arrivato in Canada subito dopo la Prima grande guerra, e mia nonna lo aveva seguito poco dopo, arrivando con un figlio ragazzino. Così mia madre e mia zia sono nate a Welland, nell’Ontario. Sfortunatamente i miei nonni si separarono poco dopo la nascita di mia madre. Mio nonno rimase in Canada e non tornò più in Italia, mentre mia nonna tornò con i tre figli. Mia madre, perciò, crebbe in Italia. Dopo la Seconda guerra mondiale sposò mio padre e poterono andare in Canada poiché lei era cittadina canadese. Strano, non è vero? Mi ricordo che uno zio di Joe Pivato, in Italia, dichiarò categoricamente che io non potevo essere andata in Canada nel 1948, benché avessi i documenti per provarlo, poiché a nessuno era permesso lasciare il paese così presto dopo la guerra e, inoltre, lui era sicuro che non dovevano esserci state navi che già attraversassero l’Atlantico. Quando io e i miei genitori arrivammo in Canada nel 1948, andammo a Windsor perché era il luogo dove mio nonno si era alla fine stabilito. Mia madre non aveva mai visto suo padre finché non arrivò a Windsor.

Licia C. - Come è stato crescere in una famiglia friulana a Windsor? Ti sei sentita divisa tra due culture?

Marisa D. F. - Avevo solo due anni quando sono arrivata in Canada: Poiché ero così piccola, non avevo alcun ricordo dell’Italia. La mia esperienza era diversa da quella degli immigranti che ricordavano chiaramente il paese di origine. Essendo una bambina, potevo adattarmi a qualunque lingua e cultura in cui mi trovassi: avvenne tutto senza sforzo. Poiché ero così giovane, imparai subito l’inglese; era normale per me parlare friulano o italiano a casa e con i parenti, e inglese fuori casa. Non mi sono mai sentita divisa tra un paese e l’altro, mi sentivo a mio agio in entrambe le culture. Da studente, tuttavia, più andavo a scuola e più propendevo per l’inglese quando si trattava di parlare, di libri, di filosofia, di politica. Non è stata una scelta cosciente, sono state le circostanze in cui mi è capitato di essere. Mi piaceva leggere, per esempio, e anche da bambina leggevo tutti i libri in inglese su cui potevo mettere le mani a scuola e nelle biblioteche.

Licia C. - Che cosa hai studiato all’università?

Marisa D. F. - All’università il mio amore per i libri mi portò a studiare letteratura. Divoravo i libri in inglese, poi scoprii  il francese  e lessi anche quelli . Gli scrittori americani e canadesi cominciarono a tenermi a una dieta costante di grande letteratura. Ho una laurea sia in letteratura inglese che in quella francese.

La mia istruzione universitaria mi mise in una nuova categoria, a quel tempo. Non è per vantarmi , ma le circostanze e la fortuna, che mi avevano messo in quell’ ambiente in quel periodo, mi diedero delle occasioni che altri prima di me non avevano avuto. Sono stata la prima persona di tutta la famiglia e il parentado ad andare all’università. All’università di Windsor c’erano solo altre due ragazze friulane con me, e un paio di giovani italiani, i fratelli di quelle ragazze.

Durante quegli anni non ebbi che pochissimi contatti con friulani o italiani, se non a casa. Forse sembra che io abbia voluto fare la preziosa , ma non è così. Come ho già detto, era come se stessi vivendo una doppia vita: una a casa e una fuori casa. Non dimenticare che quegli erano gli anni Cinquanta e i primi Sessanta. Nella scuola superiore, e persino all’università, semplicemente non c’erano molti italiani, e il mondo della mia scuola non sembrava aver niente in comune con la gente immigrata, alla disperata ricerca di un lavoro. Non stavo cercando di allontanare gente dalla mia vita; stavo solo seguendo i miei interessi.

A casa, tuttavia, ero del tutto friulana. Non ho mai abbandonato le mie tradizioni friulane per quel che riguarda il cibo, la famiglia, la cultura, l’etica del lavoro, ecc. … Piuttosto le ho incorporate al mio lato canadese. Le ho mescolate insieme, immagino. Questo è un argomento così complesso e imponente, Licia. Non vorrei che tu, o i tuoi lettori, pensaste che sono una snob. Immagino fosse come avere una doppia personalità, e sapevo istintivamente quando essere l’una o l’altra persona. Ma non ho mai trovato difficile cambiare ruolo, mi veniva naturalmente.

Non che non ci fosse qualche conflitto. Infatti, quando ero alle superiori, partecipai a una gara pubblica e il mio discorso fu una difesa della mafia! Feci una ricerca sulla sua storia in Sicilia, e come avesse attraversato l’oceano, e attribuii il sorgere di questo sistema di corruzione al sistema corrotto che lo aveva originato! Arrivai al secondo posto nella gara. Piacqui alla gente, anche se il soggetto da me scelto era balordo. Pensando adesso a questo, devo dare atto ai miei insegnanti di inglese e ai miei compagni di avermi permesso, e persino incoraggiato, a pronunciare quel discorso anticonformista , benché, arrivando seconda, non potei essere ammessa al livello provinciale, e qualcuno pensò che questo fosse dovuto all’argomento da me scelto. Quell’ anno ero anche responsabile dell’ High School Yearbook, e suppongo che ormai mi conoscessero. Era il 1965!

Licia C. - Che lingua hai parlato, crescendo?

Marisa D. F. - Come ho detto prima, crescendo parlavo sempre friulano. Parlavo un po’ di italiano perché i miei cugini avevano sposato gente di altre regioni d’Italia e così tutti dovevamo usare la lingua materna per comunicare. Quando mi sposai con Paolo, anche lui del Friuli, continuai a parlare friulano.

Licia C. - Come hai mantenuto i rapporti con l’Italia?

Marisa D. F. - Sono tornata in Italia per la prima volta nel 1957, quando avevo dieci anni. Vi sono poi tornata dopo la laurea all’università, nel 1968: andai a Milano per insegnare al British Institute. Dopo il matrimonio con Paolo, nel 1970, vi tornammo quasi ogni anno, qualche volta anche due volte all’anno. Io e lui abbiamo attraversato l’Atlantico un mucchio di volte.

Licia C. - Quando hai cominciato a scrivere?

Marisa D. F. - Ho cominciato a prender nota di fatti molto presto, non so se questo si possa chiamare “scrivere”. Per esempio, la prima volta che tornai in Italia, nel 1957, avevo un quadernetto e ci notai tutto quello che potevo sulla gita. Sfortunatamente il mio bagaglio andò perso e così il mio quadernetto . Ho pianto quella perdita, ero disperata.

Ho cominciato seriamente a scrivere a metà degli anni Settanta, benché, come dimostra il mio annotare fatti durante la mia permanenza in Italia, ho sempre sentito la necessità di mettere idee e sensazioni su carta. E, come ho detto, ho curato l’Year Book per un anno, e sono stata nel Comitato di redazione dell’Year Boook per tutto il tempo delle superiori. Ma non è stato che negli anni Settanta che ho cominciato a pensare alla scrittura come a una possibile carriera. Dei giornali avevano pubblicato miei articoli, ma provai la prima sensazione di eccitamento quando una mia lettera fu pubblicata da una rivista chiamata “Weekend”. Era una rivista del sabato che molti giornali canadesi includevano nelle loro edizioni del fine settimana. Uno scrittore che si chiamava Silver Donald Cameron aveva scritto a proposito di un terremoto in Cina; io ero appena tornata dall’Italia, dove ero stata coinvolta nel disastroso terremoto del Friuli: era il 1976. Scrissi una lettera in risposta all’articolo di Cameron ed espressi i miei sentimenti a proposito della situazione del Friuli. “Weeekend” selezionava sempre la “Lettera della settimana” e la pubblicava in copertina. Rimasi allibita quando la mia lettera fu selezionata. Vedere il mio nome sulla copertina di una prestigiosa rivista nazionale semplicemente mi aveva affascinata! No, davvero, era un tale onore che mi fece sentire meravigliosa. Sentii che ero capace di fare qualcosa per il mondo con le mie parole e i miei sentimenti.

Dopo che la mia lettera fu pubblicata ricevetti una nota personale da Silver Donald Cameron, uno scrittore vero, onesto al meglio! Mi faceva i complimenti. Fu allora che mi resi conto che non solo potevo commuovere i lettori con il mio scrivere, potevo anche entrare in contatto con altri scrittori.

Come ho detto, avevo già avuto alcuni articoli pubblicati su giornali, e attraverso questa esperienza con “Weekend” potei vedere che le mie parole avevano un effetto sulla gente. Questo mi dette il coraggio di cui avevo bisogno per scrivere i racconti che mi giravano per la testa.    

Stavo quasi dimenticando le mie pubblicazioni nell’ambito della scuola. Mi sembra di interessarmi solo alla scrittura creativa. Ho insegnato inglese come lingua seconda al St. Clair College di Windsor negli anni Settanta e nei primi anni Ottanta, e ho scritto delle letture per studenti di inglese come seconda lingua di livello iniziale, intermedio e avanzato; esse si stanno ancora usando.

Licia C. - Qual è stato il primo genere in cui hai scritto?

Marisa D. F. - Ho scritto il mio primo racconto subito dopo il periodo di esaltazione in cui mi trovavo per la pubblicazione sulla rivista “Weekend”. Si chiamava “The Providers”. Benché timorosa e preoccupata che potesse essere respinto, mi armai di volontà e lo spedii a una rivista. C’è una lunga storia circa questo racconto, ma – per farla corta – un anno dopo ricevetti la buona notizia: la Canadian Author & Bookman  l’accettava per la pubblicazione e avevano anche tali grandi cose da dire al riguardo! Ero stupefatta. Avevo sentito che bisognava aspettarsi di dover spedire il proprio lavoro dozzine di volte prima di essere accettati, ed ecco un racconto che avevo scritto e che era stato accettato al primo tentativo – bisogna dire che ho dovuto aspettare un anno per saperlo e un altro anno per vederlo stampato. Ecco come ho cominciato.

Licia C. - Hai pubblicato un romanzo, racconti e articoli e recensioni. Quale genere ti affascina di più?

Marisa D. F. - Sì, scrivo in generi diversi. Ho scritto due romanzi, uno dei quali è un “mystery” , e sto lavorando a un altro. Soltanto uno – Surface Tension – è stato pubblicato. Ho scritto dozzine di racconti che sono stati pubblicati in diverse riviste canadesi. Family Matters è una raccolta di alcuni di questi racconti. Ho scritto molti articoli per giornali e dozzine di recensioni per Canadian Author & Bookman, la Mystery Review, ecc. … Ma il mio genere preferito è il racconto. Mi piace perché posso dare consistenza a un soggetto in modo conciso e innovativo. Il racconto mi permette di esprimere il mio punto di vista su qualunque argomento io decida di trattare, mi concede molta libertà. Poiché è più breve di un romanzo, posso precisare  esattamente il tema che voglio affrontare. Un romanzo è molto più complicato, richiede il collegamento di storie, di temi, di idee, ecc.

Licia C. - Hai curato Pillars of Lace: The Anthology of Italian-Canadian Women Writers e The Many Faces of Woman. Come puoi paragonare il compito di curare un libro con quello di scriverlo?

Marisa D. F. - Curare una pubblicazione e scrivere è piuttosto diverso, per me. Ovviamente, nel primo caso non ho lo stesso controllo di quando creo qualcosa di mio. Devo adattarmi allo scrittore con cui sto lavorando, il che è allo stesso tempo difficile e facile. Difficile perché devo mettere da parte per un po’ le mie idee sullo scrivere, per essere giusta con ciò che sto leggendo. Devo essere flessibile e saper accettare. Non c’è una formula precisa su come creare una poesia, un racconto, un romanzo, ecc. … e devo mettere da parte le mie preferenze e i miei pregiudizi . Ma è anche facile nel senso che non sono io a sudare sulla trama, sul testo. Qualcun altro lo ha fatto, prima che io arrivi a sistemare ciò che può aver bisogno di essere sistemato.

Licia C. - Pillars of Lace è un pietra miliare  nella letteratura italocanadese e negli “Woman studies”. Come ti senti nell’essere stata responsabile di un tale contributo letterario?

Marisa D. F. - Mi è piaciuto lavorare su Pillars, benché sia stato un lavoro molto esigente.Mi ha dato molta soddisfazione veder stampato questo lavoro. Mi ha dato l’occasione di andare a cercare altre donne scrittrici. Ho potuto vedere direttamente ciò che altre stavano facendo, come lo stavano facendo, e quali ostacoli erano capaci di evitare. È stato meraviglioso conoscere così tante donne che stavano facendo ciò che io stessa stavo facendo: scrivere. Molte di loro, tu per esempio, sono diventate amiche e confidenti.

Licia C. - Accetteresti di occuparti di nuovo di un progetto simile?

Marisa D. F. - Non penso che vorrei farlo su così ampia scala. Ti impedisce di occuparti del tuo proprio lavoro e veramente in questo momento voglio concentrarmi su ciò che voglio scrivere. Penso anche che qualche volta ho accettato di curare una pubblicazione come un modo inconscio per evitare il lavoro personale. Vedi, ho scoperto che la mia “fortuna dei principianti”– avere il mio primo racconto accettato al primo tentativo – è stato proprio questo: fortuna Niente altro è mai andato così bene. I rifiuti sono parte di questo gioco e possono essere distruttivi. Qualche volta penso che non chiedo la pubblicazione di ciò che scrivo perché così sono sicura di non essere rifiutata.

Licia C. - Abbiamo spesso parlato delle lotte e delle frustrazioni cui dobbiamo far fronte in quanto scrittori. Perché rimanga, devo adesso chiederti: Perché Marisa De Franceschi scrive?

Marisa D. F. - Perché scrivo? Oddio, ho idea che ci vorrà un po’ a spiegarlo …Veramente, in tutta onestà, ci sono alcune ragioni per cui scrivo. Prima di tutto, credo veramente di scrivere per esprimermi liberamente. Crescendo in una famiglia piuttosto tradizionale, come molti della mia generazione, non sono stata incoraggiata a dire quello che penso, ma piuttosto a essere beneducata e a stare attenta a ciò che dico. Come ho scritto in uno dei miei bozzetti, “Non sono amata/ perché dico le cose/ che nessuno vuole sentire”. I miei genitori mi hanno sempre chiamato “Signorina verità” e non sono sicura che fosse un complimento. Mi prendevano in giro perché non sapevo adattarmi alle circostanze ed essere uguale agli altri, e sembrava sempre che dicessi ciò che ci si aspettava.

Scrivo anche perché voglio aiutare a cambiare ciò che vedo non essere giusto nel mondo. Forse questo sembra troppo altruistico, e forse lo è. Probabilmente è la stessa ragione per cui mi sono messa a insegnare, suppongo. Vorrei davvero contribuire allo svilupparsi di un mondo migliore. Voglio far vedere alla gente quali sono i difetti del nostro modo di fare, della nostra società, delle nostre famiglie, e voglio aiutare a sanarli, a liberarcene. Mi piace rispecchiare ciò che vedo, e spero che qualcuno vorrà guardarci. E, devo dire, includo anche me stessa nel procedimento.

E, infine, scrivo perché tutti cerchiamo di essere ciò che siamo. Guardo mio figlio e mio marito, che sono atleti a pieno titolo, e spesso mi chiedo perché si sottopongano ai rischi e alla sofferenza che i loro sforzi richiedono. Loro mi si rivolgerebbero dicendo: “E tu, perché scrivi?”, poiché sanno che anche in questo c’è rischio e sofferenza, anche se meno sforzo fisico che in ciò che loro fanno. Nessuno sceglierebbe di dedicare tanto sforzo a qualcosa se non si sentisse portato a farlo. Così è con lo scrivere. Immagino sia un modo per annunciare al mondo che esistiamo e che abbiamo un certo valore, come il mio bozzetto “Diventare scrittori” cerca di dire.                                                                                             

Licia C. - Per chi scrivi?

Marisa D. F. - Vorrei dire che scrivo per tutti, ma so che non tutti sono interessati a ciò che scrivo o a come lo scrivo. Faccio del mio meglio per essere il più inclusiva possibile. Sfortunatamente, come succede sempre nella vita, chi dovrebbe leggere ciò che scrivo non lo fa, e chi legge non ne ha bisogno, nel senso che già capisce che cosa sto cercando di fare. La maggior parte della mia famiglia, per esempio, non legge la mia “roba”. Per la verità, la maggior parte di loro non legge per niente, o almeno non legge il tipo di cose che io leggo o scrivo.

Licia C. - Che cosa ha maggiore influenza sul tuo lavoro (la gente, i posti, altri scrittori o artisti)?

Marisa D. F. - Vediamo … La mia stessa famiglia e la gente con cui ho a che fare quotidianamente. Mi “ispirano”, sia in senso positivo che negativo. Per uno scrittore, come tu ben sai, ogni esperienza è “materiale” . Sono anche ispirata da posti che vedo o in cui vivo in Italia, naturalmente, essi hanno una grande influenza. La gente, i posti e ciò che accade, tutto mi influenza. Come una volta ha detto Joyce Carol Oates, e sto parafrasando, gli scrittori sono come gli uccelli: svolazzano in giro e raccolgono pezzi e pezzetti qua e là e poi li mettono insieme per creare il loro nido. Gli scrittori fanno lo stesso per creare ciò che producono.

Altri scrittori mi influenzano grandemente. Ogni volta che leggo un bel libro sento un insaziabile bisogno di scrivere anch’io qualcosa. Ho appena finito di leggere Family Matters di Rohinton Mistry (c’è una buffa storia a proposito del titolo del suo e del mio libro) e volevo tirar fuori subito penna e carta per continuare a lavorare a questo mio libro. Come posso citare tutti i meravigliosi scrittori che mi hanno commosso? Posso solo indicare alcuni dei libri che ho letto negli ultimi mesi. Tutti mi hanno influenzato in qualche modo:

Family Matters di Rohinton Mistry

Love di Toni Morrison

Stupid White Men di Michael Moore

The Life of Pi di Yann Martel

Bella Tuscany di Frances Mayes

Atonement di Ian McEwan

The DaVinci Code di Dan Brown

Survivor di Chuck Palahniuck

The lovely Bones di Alice Sebold

Joy, Joy Why Do I sing di Darlene Madott

My Father Came From Italy di Maria Coletta McLean

Ancient Memories, Modern Identities di Filippo Salvatore, tradotto da Domenic Cusmano – e così bene!

Unclutter Your Home di Donna Smallin – sì, ho letto anche questo perché la mia casa sta esplodendo.

Questo è un esempio delle mie letture serali.

Licia C. - A che cosa stai lavorando adesso?

Marisa D. F. - Sto lavorando a un libro intitolato Random Thoughts, una raccolta di bozzetti  in prosa, alcuni dei quali sono stati pubblicati su Writing Beyond History, l’antologia che include il lavoro creativo presentato nel 2004 a Udine, in Italia, in occasione del congresso dell’Associazione scrittori italocanadesi. Ho anche letto molti di questi bozzetti a varie riunioni e sembra che davvero la gente li apprezzi. Alcuni saranno prossimamente anche sul sito di Egidio Marchese, Bibliosofia. Qualche anno fa, quando stavo finendo il mio secondo romanzo, questi frammenti di parole sembrarono cadere dallo spazio e mi affrettai a prenderne nota. Guardando mio padre, anziano e fragile, ho scritto per esempio: Se non fosse vissuto oltre novant’anni / L’avremmo ricordato con più affetto / L’eta certo è con noi crudele. Dopo aver lavorato assiduamente al romanzo, questi pezzi e pezzetti sembrarono farmi sentire più libera e scoprii che potevo dire molto con poco, qualcosa che mio nonno diceva sempre tutti dovremmo fare. Lui pensava che le parole sono preziose e dovrebbero essere usate con parsimonia. Ce n’è uno chiamato “Diventare scrittore” che ha a che fare con la domanda del perché si scrive: non si vuole “sparire dalla faccia della terra” senza che qualcuno sappia che ci siamo stati.

Sto anche lavorando su alcuni saggi personali, uno dei quali è intitolato “Plump Eggplant” e apparirà sul sito di Bibliosofia. Un altro è stato accettato per un’antologia di saggi personali.

Sto anche preparando qualche nuovo racconto, e il terzo romanzo se ne sta dimenticato in un cassetto, le pagine stanno ingiallendo.

Come sai, gli scrittori stanno sempre scrivendo, anche quando non hanno la penna in mano. Abbiamo sempre con noi penna e carta e stiamo sempre buttando giù note, idee, immagini, situazioni, perché non sappiamo mai quando faremo risorgere tutto questo e come lo integreremo al nostro lavoro. Qualcuno sarà trasformato in racconto, altri serviranno a dare sapore a una scena, e altri se ne resteranno a dormire per decenni e poi improvvisamente riprenderanno vita. Siamo perfetti collezionisti, e riciclatori, non è vero?

Così, per adesso, quanto sopra è l’oggetto della mia attenzione.


* Marisa De Franceschi was born in Muris (Udine), Italy. She came to Canada in 1948 and grew up in Windsor, Ontario, where she gradiated in University of Winsor. She taught for over twenty five-five years. Her short stories, articles and book reviews have appeared in a variety of Canadian puplications including Canadian Author & Bookman, The Mistery Review, Investigating Women (Simon & Pierre, 1995), Pure Fiction (Fitzhenry & Whiteside, 1986), The Toronto Review of Contemporary Writing Abroad, and The Dynamics of Cultural Exchange (Cusmano, 2002). She has been twice the recipient of The Okanagan Short Story Award.  Surface Tension (Guernica, 1994) was her first novel. She edited Pillars of Lace (Guernica, 1994), an anthology of Italian-Canadian women writers, and The Many Faces of Woman (River City Press, 2001), a short story collection. Family Matters (Guernica, 2001), her own short story collection came aut in 2001. She is presently working on Random Thoughts, a book of prose sketches.

/ Marisa De Franceschi è nata in Muris (Udine) in Italy. Venne in Canada nel 1948 e crebbe a Windsor, in Ontario, dove dove si laureò all’Università di Windsor. Ha insegnato per oltre venticinque anni. I suoi racconti, articoli e recensioni di libri sono apparsi in una varietà di pubblicazioni canadesi, che comprende Canadian Author & Bookman, The Mistery Review, Investigating Women (Simon & Pierre, 1995), Pure Fiction (Fitzhenry & Whiteside, 1986), The Toronto Review of Contemporary Writing Abroad, and The Dynamics of Cultural Exchange (Cusmano, 2002). Ha vinto due volte il premio The Okanagan Short Story Award.  Surface Tension (Guernica, 1994) è stato il suo primo romanzo. Ha curato Pillars of Lace (Guernica, 1994), un’antologia di scrittrici italocanadesi, e The Many Faces of Woman (River City Press, 2001), una raccolta di racconti.  Family Matters (Guernica, 2001), la sua propria raccolta di racconti venne alla luce nel 2001. Arrualmente lavora a Random Thoughts, un libro di abbozzi di prosa.


1 dicembre 2006