ELETTRA BEDON

 http://www.aicw.ca/membership.htm#ElettraBedon     nessuno@videotron.ca

 

­­­­­­­­­­­­­­­­___________________________________________________________________________________________________ 

 

Il pescatore di parole

“Il pescatore di parole,” ci scrive Elettra, è «un breve "racconto," che in realtà non è un racconto ma una specie di "dichiarazione d'amore" per le parole.» Esso è stato pubblicato in Storie di Eglia (narrativa), Montfort & Villeroy, Montréal, 1998 e qui riprodotto per gentile autorizzazione.

 

(English translation follows)

 

U

n giorno le parole si ribellarono e si buttarono in mare. Non tutte avevano lo stesso motivo: alcune dichiararono che l’uso continuo gli aveva fatto venire l’esaurimento; altre, al contrario, protestavano perché venivano adoperate troppo poco (infatti molta gente farciva le proprie frasi di ‘cosa’, ‘coso’ e ‘cosare’). Altre, infine, non potevano più sopportare di vivere nella confusione. Il loro significato era stato talmente tirato da tutte le parti per coprire le cose più diverse che non sapevano più chi fossero (le parole ‘pace’ e ‘amore’ erano le più stravolte, tra queste).

La gente non se ne accorse subito. Chi, per abitudine, non ascoltava mai chi gli parlava, continuò a emettere di tanto in tanto qualche suono di partecipazione (uhm … ah … ohoh … eh …). Chi parlava tanto per parlare non faceva mai attenzione a quello che diceva, così non si accorse quando dalla bocca non gli uscirono più parole. Chi sapeva così bene quello che sarebbe stato detto da indovinare le parole prima che fossero pronunciate (i bambini con le loro mamme, per esempio) continuò a indovinare, senza rendersi conto che di parole pronunciate non ce n’erano più. Anche per gli innamorati che passavano ore guardandosi negli occhi, sospirando, scambiandosi teneri squittii, la scomparsa delle parole passò inosservata.

Ma poi a poco a poco tutti lo seppero. Qualcuno pensò di essere diventato sordo; qualcuno pensò di essere diventato muto. Ma il primo vero segnale d’allarme fu dato dal calo improvviso delle vendite porta-a-porta. Le persone visitate, non più distratte dalle parole dei venditori, cominciarono a esaminare più attentamente gli articoli loro proposti, acquistando solo quelli che servivano veramente. Anche tutti quelli che basano la loro professione sull’eloquenza (avvocati, conferenzieri, politici) si trovarono a  malpartito.

I primi a reagire furono i bambini: cominciarono a intendersi a gesti e, quando proprio non riuscivano a capirsi, ricorrevano ai disegni. Sempre più gente frequentò le scuole di mimo. Più d’uno cercò di ovviare all’inconveniente emettendo dei suoni modulati che imitavano quelli delle parole. Per quelle più semplici la cosa riuscì; i componenti di un’orchestra capivano che il pubblico diceva “Bravo! Bravo!” quando battendo le mani gridava “a-o! a-o!”. E non era difficile interpretare “oe” (“dove”), “e-oa” (“che cosa”), “ua-o” (“quando”) se venivano dette al momento giusto. Ma quando qualcuno domandava oè ia ei, intendendo Via Verdi, si poteva capire Via Cervi, Via Servi, Via Nervi, e chissà quante ancora.

Ho dimenticato di dire che solo le parole parlate erano scomparse; quelle scritte rimasero.

In un primo momento sembrò che si fosse creata l’occasione perché le immagini soppiantassero i testi, come stavano cercando di fare già da tempo. La gente si rese presto conto, però, che senza l’aiuto delle parole le immagini in certi casi erano estremamente noiose, o assolutamente ridicole; fu necessario allora proiettare brevi testi insieme alle immagini.

La gente non aveva pazienza di leggere a lungo, così si riscoprì il valore di una bella frase in cui ogni parola ha un significato chiaro. Si diffuse il gusto di scrivere bene, utilizzando parole magari sin’allora poco usate, ma esprimendosi in modo da farsi capire da tutti. Non avendo più l’occasione di ascoltare ‘paroloni’, si perse l’abitudine anche di usarli nella pagina scritta.

La lettura dei brevi testi che accompagnavano le immagini poco alla volta riportò la gente al gusto della lettura. Ci si rese conto che nel leggere una storia ben scritta ciascuno poteva creare delle immagini, spesso migliori di quelle (uguali per tutti) proposte dalle storie presentate dalla TV.

Dopo una notte di mareggiata in cui l’acqua del mare, rivoltandosi su se stessa, aveva tirato su dalle sue profondità e buttato a riva cose di ogni genere, un pescatore trovò le parole.

Era l’inizio del giorno, quando il cielo e il mare hanno il colore del silenzio. Sulla sabbia bagnata, compatta e appena scivolosa, il pescatore lasciava le orme dei suoi piedi nudi. Trascinava un sacco dietro di sé, e ci buttava dentro quello che andava raccogliendo.

Il pescatore era un uomo solitario. Passava ore a leggere e a guardare il mare, a camminare lentamente lungo il bagnasciuga. Non sapeva niente, lui, della sparizione delle parole.

Quello che stava raccogliendo non era ben identificabile, all’inizio: sembravano straccetti bagnati, informi. Avevano un forte odore di mare; anche il gusto era salato (ne aveva succhiato cautamente un angolo per cercare di capire di che cosa si trattasse).

Ne aveva stesi un po’ sopra una roccia e a mano a mano che si asciugavano prendevano forma e consistenza.

La prima che riconobbe fu ‘grammatica’ e vicino c’era ‘sintassi’. Cominciò a guardarle a una a una, prima incuriosito e poi affascinato. Di alcune, più antiquate, conosceva appena il significato; altre gli erano ben note. Tutte avevano un loro gusto, colore, profumo, grande potere evocativo.

Fanfaluca. Giulebbe. Fraternità. Consumare. Pietanza. Scellerato. Nuvola. Gelosia. Condizionamento. Attualizzare. Talea.

A mano a mano che le raccoglieva le pronunciava ad alta voce, assaporandole.

Intanto il sole era salito nel cielo. Alcuni bambini, venuti a giocare sulla spiaggia, si erano avvicinati al pescatore e, imitandolo, avevano cominciato a ripetere le parole con le loro voci nuove. Ciascuno di loro ne portò a casa un piccolo bottino, e se le scambiavano per gioco: se ti do ‘foglia’ e ‘corteccia’, mi dai ‘parallelepipedo’? Che cosa vuoi in cambio di ‘giardino’?

Molte parole erano rimaste sulla riva del mare e un vento leggero le disperse nell’aria.

La gente, costretta a cercare di capirsi senza ricorrere alle parole, aveva imparato a parlare in modo diverso; con le parole era più facile, però. Riconoscenti perché erano tornate, le usarono con attenzione, dando loro il significato esatto. Fu come cominciare tutto da capo.

E il pescatore?

Il pescatore cominciò a leggere ad alta voce (come aveva fatto con le parole raccolte dalla sabbia) le poesie che scriveva da sempre. E la gente si fermava ad ascoltare.

 

______________________________________________________________________________________

(English translation)

 

The Word Fisherman

Elettra Bedon

(translated by Licia Canton)

O

ne day the words rebelled and jumped into the sea. They didn’t all have the same reason for doing so: some declared that the constant usage had caused them to break down; others protested that they were used too little (in fact, many people stuffed their own sentences with “thing” and “something”). Finally, still others could no longer stand living amid the confusion. Their meaning had been stretched so far and in so many ways, to cover such various things, that they no longer knew who they were (among these, the words “peace” and “love” were the most distraught).

People didn’t notice right away. Those who had the habit of not listening when one spoke continued to make sounds of participation every once in a while (uhm … ah … ohoh … eh …). Those who spoke for the sake of speaking never paid attention to what they said, and thus did not notice when words no longer flowed out of their mouths. Those who already knew what was going to be said and were able to guess the words that would have been pronounced (children with their mothers, for example) continued to guess, without realizing that no more words were being pronounced. Even for those lovers who spend hours staring into each other’s eyes, sighing, exchanging soft squeaks, the loss of words was not noticed.

But little by little everyone found out about it. Some thought they had become deaf; others thought they had become mute. But the real alarm signal was given when door-to-door sales dropped considerably. No longer distracted by the words of sales representatives, people called upon started examining articles more carefully, and only bought what they really needed. Even those professionals who depend on eloquence (lawyers, conference speakers, politicians) were at a loss.

Children were the first to react: they communicated using gestures and, when they really couldn’t understand each other, resorted to drawings. More and more people attended mime schools. More than one person tried to get around the problem by making modulated sounds to imitate those of words. This worked for simple words; members of an orchestra understood the audience’s “Bravo! Bravo!” when they clapped and screamed “a-o! a-o!”. And it wasn’t difficult to interpret “e-i” (“where is”), “a-u” (“what’s up”), “e” (“when”) if said at the right moment. But when someone asked “ei ei ee?” meaning “where is Verdi Street?”, it could have been Cervi Street, Servi Street, Nervi Street, and who knows what else.

I forgot to mention that only spoken words took off; written words stayed.

At first, it seemed that this was the perfect opportunity for images to replace texts, as they had been trying to do for a while. People quickly realized, though, that without the help of words, images were extremely boring in some cases, or totally ridiculous; it was therefore necessary for short texts to accompany the images.

People didn’t have the patience to read at length, so they rediscovered the value of a beautiful sentence in which every word has clear meaning. The joy of writing well began to spread  – using words that may have been little used till then but in a way that would be understood by everyone. Big words were no longer being heard and so the habit of using them in writing was also lost.

Little by little, reading the short texts that accompanied images brought back the joy of reading. They realized that while reading a well-written story, each one could create images, usually better than those (which were the same for everyone) proposed in TV stories.

After a stormy night during which the sea turned inside out and threw onto the shore a whole slew of things from its deep waters, a fisherman found the words.

It was the beginning of the day, when the sky and the sea are the colour of silence. On the compact, slightly slippery, wet sand, the fisherman left the imprint of his naked feet. He was picking up things and putting them into the bag he dragged behind him.

The fisherman was a solitary man. He spent hours reading, looking at the sea, and walking slowly along the shoreline. He didn’t know anything about the words’ disappearance.

At first, it was difficult to tell what he was picking up: they looked like shapeless, wet rags.  They had the strong smell of the sea and tasted salty (he had carefully sucked on a corner to try to figure what he was dealing with).

He had spread some out on a rock and, as they dried, they slowly gained shape and consistency.

The first he recognized was “grammar,” which was next to “syntax.” At first he was curious, but then he became fascinated. He looked at them one by one. He barely knew the meaning of a few antiquated words; others he knew well. They all had their own taste, colour, perfume … great evocative powers.

Fantasy. Julep. Fraternity. Consume. Dish. Villain. Cloud. Jealousy. Condition. Focus. Cutting.

As he picked them up one by one, he said them out loud and savoured each one.

Meanwhile the sun had risen. Some children who had come to play on the beach, approached the fisherman and imitated him, repeating the words with their new voices. Each one of them took home a small bunch, and exchanged them in games: if I give you “leaf” and “bark,” will you give me “parallelogram”? What do you want in exchange for “garden”?

Many words were left on the seashore and a light wind dispersed them into the air.

People had been obliged to communicate without words and had learned to speak in a different way, but it was easier with words. Grateful for their return, they used them with care, giving them exact meaning. It was like starting all over.

And the fisherman?

The fisherman started reading out loud (as he had with the words he had picked up on the sand) the poems he had always written. And people stopped to listen to him.

 

 

 

1 gennaio 2007 / 1 marzo 2007

 

LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE

 

BIBLIOSOFIA